Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

Mostrando entradas con la etiqueta Mis palabras. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mis palabras. Mostrar todas las entradas

martes, 24 de febrero de 2015

"Mediana" o Los distintos tipos de pedir café



Hoy he ido a comer a "Rodilla". Para los que no vivais en Madrid, y resumiendo, deciros que se trata de una cadena de restaurantes, que existe desde 1939 en nuestra ciudad, muy famosos por sus sandwiches. Pero no quiero hablaros de eso sino de que he pedido después una "mediana" a dos dependientes y ninguno de ellos me ha entendido. 

Me ha extrañado mucho porque en Madrid es de lo más habitual. Y he pensado que: O eran camareros muy recientes, o no les gusta el café, o las dos cosas. Y como unas cosas llevan a otras me he quedado pensando en la palabra en cuestión, y por extensión en la cantidad de nombres que tenemos para pedir un café... El lenguaje coloquial es lo que tiene, es de una riqueza impresionante.

Una "mediana" en Madrid y si nos referimos al café, es un café con leche en taza mediana (el tamaño que existe entre la del café solo y la de desayuno, la del café con leche mañanero). Si se lo pedimos a un buen camarero te preguntará ¿Cómo quiere usted la leche caliente o fría? y luego te la irá echando despacito delante de ti para que tú le digas "hasta dónde" quieres...  Normalmente la "mediana" se toma a media mañana o después de comer, si no quieres un cortado (en taza muy pequeña).

En Madrid, básicamente, tenemos:

1. Café Solo: Solo café en una taza pequeña. 
2. Café Cortado: El cortado es "un solo" con un poco de leche (pero menos que el café con leche). Se puede servir corto (con poca leche) o largo (con un poquito más). Se sirve en taza pequeña.
3. Café Bombón: Normalmente en un vaso de cristal. Una buena cantidad de café con otro tanto de leche condesada... ¡¡Qué rico!!
4. Café con Hielo: El de los veranos madrileños...
5. Café con Leche: Con más leche que en el cortado y la taza de desayuno. De los más habituales por las mañanas. Lo suyo es que te pregunten también "Cuánta leche quieres...".
6. Café Carajillo: Un clásico. Aunque en algunos bares solo te echan un chorrito de brandy, tradicionalmente el brandy sería calentado junto a unos granos de café y piel de limón, entonces el café recién preparado sería añadido a la mezcla para después filtrar los granos de café y la piel del limón. 
7. Leche Manchada:  Una taza de leche hervida con unas gotas de café.
8. Descafeinado: Y aquí puedes elegir o el de máquina o el de sobre... 

No sé si me he dejado alguno de los habituales, espero que no. En cualquier caso ésto es en Madrid y los más normalitos... Por supuesto luego están las variedades exquisitas. 

Y si ya te vas a otras ciudades españolas el abanico y las costumbres cambian completamente. Y uno encuentra otros tipos:  Café Belmonte, Barraquito, Blanco y Negro, Caleta, Nube, Ebaki, Perfumat, Quemadillo aragonés, Rebentó, Soldao, Suspiro de limón, tricolor...

Múltiples y múltiples combinaciones. Y por supuesto luego estan los gustos de cada uno: Café largo, café corto, leche caliente, leche templada, fría, unas gotas... En taza, vaso o Mediana... "Bienaventurados los camareros porque ellos..." Bueno, es broma claro, pero como en todas las profesiones se nota cuando se domina el tema.

Como veis a mí me gusta mucho el café. La foto de fondo de mi blog es un taza de café humeante. Y por supuesto "mediana" es una de "mis palabras". 

¡Cómo no le iba a dedicar una entrada!

Y ya como curiosidad os comento que:

El plural de café es cafés.
El aumentativo de café es: cafezazo, cafetón, cafetote.
El diminutivo es: Cafecito, cafetito, cafetico, cafetín, cafetillo. La palabra café no posee una -l- en su escritura, tampoco existe el sufijo -lito, luego, la forma cafelito no sigue la lógica del sistema de derivación en español.

 Y ahora ya sí que sí me voy a tomar yo ¡mi cafetito! espero que os haya parecido interesante este recordatorio que huele que alimenta.


Fuentes:







martes, 27 de enero de 2015

Serendipia - Una palabra que nació tal día como hoy: 28 de enero



Leo que tal día como hoy, un 28 de enero pero de 1754 y en Inglaterra, el político y escritor Horace Walpole (1717-1797) crea la palabra "Serendipia".

Leo en otro lugar que "El origen de la palabra serendipia procede del cuento Los tres príncipes de Serendip, que fascinó a Horace Walpole, en el cual se relataban las aventuras de tres príncipes, dotados de un extraño don que les permitía realizar descubrimientos por accidente y sagacidad. Proponiendo posteriormente el término “serendipia”.

Me parece curioso que se sepa justo el día en que nació una palabra. ¿No os lo parece? 

 Y sí parece que hay coincidencia en afirmar que tal día como hoy o, para no pillarnos los dedos, diremos que en éstos días dicho escritor recogió éste término de una antigua fábula persa del siglo XIII, en la que se contaban las aventuras de tres príncipes que descubrían accidentalmente soluciones a sus problemas.

Porque ese es el significado de ésta palabra, aunque no lo recoja el Diccionario de la RAE todo hay decirlo: un descubrimiento o un hallazgo por accidente, por casualidad, inesperado y afortunado, de cosas que no se están buscando ni investigando.

Me llama la atención esta palabra. Aunque no sea nuestra. Nosotros tenemos chiripa, carambola..  Sí esos términos sí que son más nuestros. Aunque la Fundeu (la Fundación del Español Urgente) dice que su significado es correcto. Y se utiliza mucho en seminarios sobre creatividad, emprededores... y demás.

Serendipia proviene del inglés: serendipity. Y éste del árabe Serendib. Aunque también os puedo contar que es el nombre árabe de la isla Sri Lanka, antigua Ceilán.

Y cómo otra curiosidad os cuento que dicen que la viagra nació de una serendipia. Los médicos comenzaron a usar este medicamento (citrato de sildenafilo) para tratar la angina de pecho y la hipertensión, y vieron que ocasionaba erecciones. Así que aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid... 

También gracias a serendipias se descubrió América por parte de Colón, Newton dió con la gravedad...

Así que ya sabéis si escuchais a alguien la palabra "serendipia" ya sabéis más sobre ella. Pero dónde esté nuestra "chiripa" ¿Verdad?...



Lee todo en:  
 

martes, 13 de enero de 2015

Trezidavomartiofobia ¡Menuda palabrota eh!



Hoy vamos a hablar de una palabreja que se las trae: TREZIDAVOMARTIOFOBIA. 

¿¡No me digais que no la usais constantemente!?  20 letras tiene, ni más ni menos, la palabrita.

En fin... supongo que no, que no acostumbrais a decirla mucho. Pero, aunque no lo hagais, cómo en este blog nos gustan mucho las palabras, he pensado que ésta es la palabra del día. Trezidavomartiofobia, o lo que es lo mismo fobia al martes y trece. 

Hoy es martes y trece, día supersticioso donde los haya. Está "gafado", cómo se suele decir, por dos motivos, por ser martes, y por el número 13.

Supersticioso y de mal agüero solo en algunas culturas, como la nuestra, la griega, la chilena, la argentina... En otras culturas, como la anglosajona, el día malo es el viernes, ya lo sabéis.

Vamos a hablar un poquito de ello.

¿Vosotros sabéis por qué a los martes se los considera de los peores días de la semana? Bueno pues para empezar ya en su nombre, cómo se suele decir, lleva la penitencia... El martes estaba consagrado a Marte, sí el dios de la guerra en la mitología latina. Por lo tanto ya se consideraba día de mal agüero para emprender algo importante. Acordaos de todos los refranes que hay a este respecto: "En martes ni te cases, ni te embarques (ni de tu casa te apartes, ni tu puerco mates... además tiene distintas versiones para su tercera parte)", "Para un hombre desgraciado todos los días son martes", "En todas partes tiene cada semana su martes", "El martes ni hijo cases, ni cochino mates"... Será por refranes "crucificando" al martes.
 ¿Y lo del 13? Pues también hay distintas versiones. En la última cena, Jesucristo era el número 13. Además la cábala enumera a trece espíritus malignos, y en Tarot el 13 hace referencia a la muerte... O que en el capítulo 13 del Apocalipsis llega el Anticristo.

Y ya si juntamos los dos términos: el acábose. Vemos que se cuentan que muchas desgracias ocurrieron en esos días fatídicos. En concreto se habla del martes 13 de junio de 1276, día en el que Don García Ortiz de Azagra cayó abatido, junto a la mayoría de la población de Játiva (Valencia), contra los musulmanes. También que la caída de la ciudad de Constantinopla fue en un día martes en 1453. Y por último y más atrás se dice que un martes 13 se produjo la llamada confusión de lenguas en la Torre de Babel...

En fin... que hay explicaciones muy variadas sobre la fobia en cuestión.

Esa fobia cuya divertida denominación ¡Trezidavomartiofobia! nos ha traído hasta esta entrada.

A ver repetid conmigo: Trezi-davo-martio-fobia.




miércoles, 31 de diciembre de 2014

De Nocheviejas, y brindis... ¿De dónde viene la palabra Brindis?


Hoy es Nochevieja (junto y con mayúscula) y no podrá faltar el brindis por el nuevo año.

¿Sabéis de donde viene la palabra Brindis? ¿Y la tradición esa?

Nos dice la RAE que:

brindis.
(Del al. bring dir's 'yo te lo ofrezco').
1. m. Acción de brindar con vino o licor.
2. m. Palabras que se dicen al brindar.

Así que ya vemos que nuestra palabra viene del aleman, se ha castellanizado a partir de la frase alemana "Yo te lo ofrezco" y significa la acción de brindar con las copas en alto. Hay varias explicaciones de por qué lo hacemos.

Unos dicen que viene de cuando a mediados del siglo XVI, las tropas de Carlos V, emperador del sacro imperio romano germánico, toman Roma y la saquean. Para celebrar la victoria cuentan que los mandos militares llenaron sus copas de vino, las alzaron al frente y dijeron: “bring dir’s”, que significa “yo te lo ofrezco” en alemán.

Aunque también se dice que nace la costumbre en la antigua Roma (aunque he leído también "en la antigua Grecia" ...) cuando era muy habitual envenenar las copas. Entonces la costumbre de chocar las copas vendría como consecuencia de una muestra de confianza del anfitrión hacia sus invitados, porque al chocar las copas se salpicaba el líquido y por tanto no había peligro de posible envenenamiento. Otras explicaciones dicen que también se hacía para que se implicaran todos los sentidos a la hora de beber, al chocar las copas se incluiría el oído.

¿Y el chin-chin? Una ¡onomatopeya! Viene del ruido de chocar suavemente las copas... 

Nos dice Amando de Miguel:

"Se dice "chin-Chin" por el gesto de chocar suavemente las copas antes de libar. Aunque hay quien dice que "chin-Chin" quiere decir "por favor" en chino cantonés, pero vaya usted a saber. Más claro es el sentido onomatopéyico. Otra cosa es averiguar por qué se chocan las copas. Una interpretación imaginativa es que el vino excita todos los sentidos: vista, olfato, gusto y tacto. ¿Pero el oído? El oído no aparece naturalmente; por eso hay que chocar las copas.
Hay sílabas que expresan un sentimiento y, por tanto, son onomatopéyicas. Por ejemplo, chi, que se utiliza en muchos idiomas para designar cariñosamente lo pequeño. Nosotros tenemos "chiringuito, chico, chichinabo, chicharro, chicoleo"."




Pues eso...

Chin-chin amigos del blog. Brindo también con vosotros por este nuevo año que está a punto de empezar...

¡¡Vamos a por las uvas!!

viernes, 31 de octubre de 2014

"Jalogüin" y las distintas ocasiones en que tuvimos calabazas




Es muy graciosa la foto ¿verdad? No la he hecho yo, me la mandó por guasap uno de mis hermanos y ahí la tenía bien guardada para hoy. 

"Jalogüin" ¿Cuánto tiempo habrá de pasar para que la Real Academia incorpore esta palabra a nuestro diccionario? Porque está a la orden del día... Y total, si incorporó "amigovio", yo creo que ésta con más razón ¿no? Vamos yo creo que todos la hemos dicho y escuchado muchas más veces...

Ahora ya las calabazas tienen otro sentido. Para mis sobrinas, para todos nuestros niños de ahora, las calabazas son "jalogüin".

Para mí y para los niños y niñas de mi quinta, la calabaza solo era en lo que se convertía la cabalgata de La Cenicienta cuando llegaban las doce... ¿Quién no conoce el cuento de La Cenicienta? En el entrañable cuento de Perrault, en la versión de los Hermanos Grinn o en la versión de Walt Disney. Creo que era en ésta última cuando se incorporó la calabaza a la historia.

O también para nosotros la calabaza fue Ruperta. ¿Os acordáis? Sí en el "Un, dos, tres... responda otra vez" que comenzamos a ver con Kiko Ledgard y después Mayra Gómez Kemp, Miríam Díaz Aroca... y algunos más, e inventado por Chicho Ibañez Serrador.

Después con el tiempo fue bastante triste que alguien "te diera calabazas"... Sí, ahí seguíamos hablando de calabazas, pero con ese sentido de que alguien no te correpondiera en tus requerimientos amorosos. ¿De dónde viene esta curiosa expresión? os copio lo que dice la revista Muy Interesante:

Gonzalo Correas, en su Vocabulario de refranes y frases proverbiales, sugiere que tiene su origen en que, hace unos siglos, los que aprendían a nadar se ayudaban de calabazas (a modo de flotadores, bajo los brazos) que abandonaban o "echaban a un lado" cuando ya eran capaces de desplazarse en el agua sin ellas. Para explicar la relación entre el rechazo amoroso y las calabazas, hay quienes aluden al carácter antiafrodisíaco que les atribuían los antiguos griegos, de modo que dar calabazas sería una invitación a abandonar los devaneos amorosos. En los monasterios de la Edad Media se utilizaban pepitas de calabaza en las cuentas del rosario para alejar pensamientos lascivos.



También la expresión "dar calabazas" era cuando habías suspendido. Era habitual escuchar que el alumno trae o saca calabazas”, como ‘asignaturas suspendidas’.

Pero ya veis, ahora las calabazas son sinónimo también de ¡"Jalogüin"! Parece ser que en este caso el utilizarlas viene de una antigua leyenda de origen Celta,  la de Jack “El tacaño”. Este Jack después de engañar varias veces al Diablo finalmente fue desterrado del infierno, y condenado a vagar toda la eternidad. Para ello se alumbraba con una linterna hecha con una calabaza: jack-o’-lantern

Por último deciros que la verdadera expresión inglesa "Halloween" viene de la contracción de la expresión inglesa All Hallow’s Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.

Y creo que aquí termina el repaso. Si se os ocurren más ocasiones en los que hemos utilizado las calabazas pues ya sabéis me lo dejais en un comentario que estaré encantada de saberlo.

¡Feliz jalogüin!

miércoles, 27 de agosto de 2014

¡¡Supercalifragilísticoespialidoso!!


Tal día como hoy pero hace cincuenta años se estrenaba la película Mary Poppins. Ya sé que no necesita mucha explicación, pero os recuerdo que fue un musical de Walt Disney basado en el libro del mismo nombre escrito por P.L. Travers.

Aquí en España se estrenaría un año más tarde. Peeeeero como en este blog lo que nos interesan son las palabras quería dedicar esta entrada a su palabra más famosa: Supercalifragilísticoespialidoso: Que a todos también nos suena ¿verdad? 

Ya en su día  hablamos de esta palabra cuando hablamos de otras igualmente sonoras: Maisefoyuti, abracadabra... Os dejo el enlace de aquella entrada por si queréis echarle un vistazo:
 
Pero no importa, cómo hoy cumple cincuenta añazos recordamos solo la palabra más famosa de la película: "Supercalifragilísticoespialidoso"

Según la wikipedia y otras fuentes que he consultado de internet:
 
"...La palabra fue creada juntando y modificando vocablos a modo de trabalenguas (súper + cali (belleza) + frágil + expirar) haciendo que estas suenen irreconocibles y añadiendo «oso» al final para que parezca una palabra real (como piadoso o amistoso)". 
 
"Solíamos inventarnos palabras para el resto de niños que sonaban odiosas, y así fue como todo comenzó". Éstas palabras son de Robert Sherman. Las canciones de muchas de las películas de Walt Disney fueron creadas por los hermanos Sherman, Robert y Richard.  Eran el dúo favorito de Disney. 
 


En la película, la canción aparece en una escena donde Mary Poppins es acosada por un grupo de periodistas tras ganar una carrera de caballos. Cuando un reportero le pregunta si tiene palabras para describir lo que siente, la niñera comienza a cantar la famosa palabra. Parece ser que el vocablo inventado, Supercalifragilisticoespialidoso, sirve para expresar lo que uno siente cuando te quedas sin palabras.


Según el Diccionario Inglés de Oxford, la palabra es una expresión que supone una aprobación realizada con alegría. En nuestro diccionario de la RAE no aparece.
Así que podemos concluír que es una palabra inventada, muy, muy sonora  que al final hemos ido aprendiendo generaciones y generaciones de chavales. La verdad es que la película Mary Poppins es una película especial, con un mensaje muy positivo.

Supercalifragilisticoespialidoso,
aunque suene extravagante, ¡raro y espantoso!
Si lo dice con soltura sonará armonioso,
supercalifragilisticoespialidoso. 

 
 
 
 
 
 

jueves, 14 de agosto de 2014

De "juernes..."





Cari ¡que es juernes! Y que sea juernes no es que sea guay es ¡lo siguiente! He mandado esta mañana un guasap a la people, contándoselo: “Tios k flipe ¡juernes ya!”  Es guachy cuando llega el juernes ¿Que no? Yo que sé, es el mejor día de la semana ¡Despertador, reloj de fichar: multiplicaos por 0! Aggg cómo me rayais... Porfa cari tenemos que salir, tenemos que salir ¡¡estoy superencantada de que sea juernes!!
En su dia ya le dedicamos una entrada a esta palabra "Juernes" del lenguaje coloquial, pero no está mal de vez en cuando recordar estas entradas...

martes, 1 de julio de 2014

"Selfie o Selfy": La palabra.


¿Cómo no iba a dedicar una entrada de este blog a la palabra "selfie o selfy"? 

Se está extendiendo como una plaga, está claro. 

Esta palabra, que fue elegida como palabra del año 2013 por los diccionarios de lengua inglesa "Oxford" debido a su popularidad, supongo que a estas alturas ya todos sabemos que es un término de la lengua inglesa que significa "autofoto", y que ha crecido vertiginosamente gracias al uso de los modernos dispositivos móviles y sobre todo al de las redes sociales donde posteriormente se cuelga para mandarla de acá para allá. Procede de la voz inglesa "self": uno mismo.

Pues que nos quedamos el anglicismo. Si no tiempo al tiempo. ¿Lo sabéis verdad? ¿No estáis de acuerdo conmigo? Imagino que dentro de nada la veremos adoptada por la Real Academia para el diccionario. Igual que adoptamos en su día sandwich, por poner un ejemplo de entre tantos.

Nosotros teníamos "autofoto" y "autorretrato". ¿Pero os imaginais a alguien diciendo "¡Vamos a hacernos un autorretrato chicos!"? Vamos, para empezar le mirarían con cara de ¿Cómo dices?, inmediatamente le harían un movimiento con la mano hacia abajo de "¡Hala vete" y seguirían cada uno a lo suyo...  Igualito que si les dice "¡Vamos a hacernos un "selfi!"... Nos falta tiempo para amontonarnos delante de la pantallita para ver cómo cabemos mejor y que se nos vea a todos... Porque además terminamos riéndonos todos, en nuestra afán por apretujarnos y caber... Eso es cierto. Como que es cierto también, que gana la economía del lenguaje. 

Sí, puede decir alguien, "la economía del lenguaje" y que nos gusta mucho ser "modernos"... Pero bueno no nos vamos a detener ahora en lo que conlleva esta práctica de hacerse "selfies" de buena dosis de "narcisismo" (no puedo evitar acordarme en este momento de ese mito que me gusta tanto del amor de Eco por Narciso), o de patologías varias asociadas a las redes sociales, por no hablar de la velocidad de las modas o de mil cosas más. Claro que sí, pero aquí solo vamos a detenernos en la palabra, en el lenguaje.

Y sí. Me temo que no hay nada que hacer. El lenguaje esta vivo. Vivo del todo. Y la era digital es fuente inagotable de nuevas palabras que terminaremos adoptando: Empezamos con "Flashmob" (actos colectivos donde varias personas hacen algo todos a la vez como una coreografía), seguimos con mucha más fuerza invasiva con "selfi" y lo mismo luego acaba imponiéndose (cómo he leído por ahí) la palabra "belfie": "Se deriva de 'selfie’ y se refiere a una foto donde las personas se enfocan en fotografiar su espalda baja y su trasero, de ahí que se integra la palabra ‘but’ (pompas en inglés). El término se empezó a emplear -sobre todo en Instagram- después de que famosas como Nicki Minaj y Kim Kardashian lo usaran en sugerentes imágenes que compartieron con sus seguidores..." 

Esperemos que no, que "belfie" no... 

Peeeero ya veremos.




viernes, 13 de junio de 2014

LOGOGRIFO



Ayer en el programa Pasapalabra dijeron una palabra que yo no conocía. Se trata de: LOGOGRIFO.

¡Cómo me gusta aprender palabras nuevas! ¿eh?

Bueno pues si buscamos en el diccionario de la RAE nos dice que:

logogrifo.
(Del gr. λόγος, palabra, lenguaje, y γρῖφος, red, adivinanza).
1. m. Enigma que consiste en hacer diversas combinaciones con las letras de una palabra, de modo que resulten otras cuyo significado, además del de la voz principal, se propone con alguna oscuridad.

¡Menuda definición tan larga! ¿Verdad?

Como es una palabra compuesta de dos términos griegos: palabra y adivinanza. 

Sí en realidad es un pasatiempo, un enigma, una adivinanza que nació en Grecia pero que también parece ser que los utilizaban los arabes, y en la edad media. 

Yo no lo veo un entretenimiento sencillo. Se trata de que te dan definiciones para que adivines una serie de palabras, en primer lugar. Y éstas palabras contienen las letras de la palabra final que hay que adivinar. 

A ver un ejemplo pequeñito: Ponemos varias definiciones para adiviar la palabra que sea.

- Artificio de pólvora con varios petardos atados por una cuerda que van explotando sucesivamente.
- Probar algo para determinar su sabor.
- Señalar haciendo hoyo o mancha.

Las soluciones a esas definiciones serían:

- Traca
- Catar
-Tacar

Vemos que son las mismas letras pero en diferente lugar. Pues ahora habría que adivinar la palabra que es el logogrifo y que se compone de las letras de esas palabras. En éste caso sería: "carta".

Es un poco complicado lo sé. 

Otro ejemplo:
La palabra Morfeo se compone en sí misma de otras palabras que podrían ser: oro, moro, feo... Pues pondríamos las definiciones primero de estas tres últimas palabras. Y una vez que se han adivinado hay que adivinar la palabra logogrifo, que sería "Morfeo"...

Bueno, pues es más o menos ésto. Aunque rebuscando por ahí veo que en algunas caso la últia parte de buscar una nueva palabra se la saltan. Pero bueno son variaciones sobre el mismo tema.

Es ingenioso, la verdad, pero lo veo un poco complicado. 

Pero vamos lo que en definitiva aquí nos importa es que hoy hemos recalado en esta nueva palabra: LOGOGRIFO. Que quizás los que gusteis de los pasatiempos ya conocíais pero yo no, la verdad. Está muy bien ésto de conocer nuevas palabras y nuevos pasatiempos.

 

martes, 20 de mayo de 2014

De la palabra "SUBSTITUIR"



 Para no alargar demasiado la entrada anterior, he pensado que vamos a dedicarle toda una entrada a la palabra "subsistir".

Cómo os decía ayer (a propósito ¿a quién os recuerda ésto? ¡¡Claro!! bueno pues mañana lo contamos...) yo pensaba que estaba mal escrita cuando la vi en un letrero que había en un supermercado. Sin embargo, tras consultarlo en el diccionario de la Real Academia, vi que no, que también se admitía. 

Ver conjugación substituir.
(Del lat. substituĕre).
MORF. conjug. c. construir.

Aún así hice dos consultas. Una a la Fundeu, a la Fundación del Español Urgente, y otra a la Real Academia. 

La Fundeu me contestó rápidamente, como siempre. Son correctos y eficientes, pero un pelín parcos en palabras. La Real Academia tarda un poquito más en contestar, un día, pero en cambio explican más la cuestión.

Aquí os copio ambas contestaciones.


Agencia EFE Fundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

En respuesta a su consulta

La palabra “Substituir”


Es correcta, pero se prefiere sustituir.
Saludos cordiales.
————–
Les agradeceria por favor que me indicaran si la palabra “Substituir” es correcta o no. Yo hubiera jurado que no lo es, pero la he buscado en el diccionario de la Rae y aparece, remitiendo por supuesto a “sustituir”. Entonces ¿Es correcta? Muchas gracias. Un saludo, Rocío Díaz

Y la contestación de la Real Academia:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

     Según se indica en la última edición de la Ortografía, la reducción del grupo -bs- a -s- es general en la pronunciación culta de un grupo de palabras, que cuentan, por ello, con variantes gráficas simplificadas. Se trata de obscuro -ra, subscribir, substancia, substituir, substraer y substrato, así como de todos sus derivados y parientes léxicos, que hoy se pronuncian y escriben mayoritariamente solo con -s-: oscuro -ra, oscurantismo, oscurecer, suscribir, sustancia, consustancial, sustantivo -va, sustituir, sustituto -ta, sustraer, sustracción, sustrato, etc. En todos estos casos se recomienda usar con preferencia las grafías con reducción del grupo consonántico.

     Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española


Da gusto hacerles consultas, la verdad. Tanto a un Departamento como al otro, nunca decepcionan. Ya sabéis si tenéis alguna duda, están ahí y son de lo más eficientes.

Y en cuánto a nuestra palabra, pues sí, no era una errata, aunque cómo veis se prefiere "sustituir".

jueves, 13 de marzo de 2014

"Estoy hecha FOSFATINA..."




Hoy quería que habláramos de la expresión “Estoy hecho fosfatina”. Expresión que en la actualidad no es muy corriente. ¿O sí? Yo más bien creo que no, poca gente utiliza ya esa expresión... Sin embargo la hemos escuchado alguna vez ¿no es así?
La he buscado en el diccionario de la Real Academia, y efectivamente ahí la tenemos como una locución coloquial cuando buscamos el significado de la palabra “fosfatina”.
fosfatina.
1. f. p. us. Mezcla de fosfato de cal, azúcar, fécula y otros ingredientes.
convertir en ~.
1. loc. verb. coloq. hacer fosfatina.
hacer ~.
1. loc. verb. coloq. Causar un daño físico o moral.
hecho ~.
1. loc. adj. coloq. Dicho de una cosa: Destrozada o muy dañada.
2. loc. adj. coloq. Dicho de una persona: Agotada o muy cansada.
 
¿Y cuál será el origen de esta expresión? Bueno pues buscando por aquí y por allí parece ser que la opinión más generalizada es la de que viene de un alimento que se tomaba en la primera mitad del siglo XX. En los años 30 o 40 del siglo pasado había un producto llamado “fosfatina” que se presentaba en polvo, y se mezclaba con agua y leche para formar una cierta papilla que se le daba a los niños o a los ancianos como un complemento alimenticio.. Bueno y quién dice a los niños y a los ancianos, también se aconsejaba para las mujeres embarazadas, las amas de cría... los enfermos.
 Pues sí, se supone que viene de ahí. Parece ser que la más comercializada era la llamada "Fosfatina Falieres".
 
http://www.todocoleccion.net/publicidad-farmacia-fosfatina-falieres~x2340511
 
 Pero pocos utilizan esa expresión ¿verdad? Ahora yo creo que es más corriente decir por ejemplo "Estoy hecho polvo" o "Estoy muerto".
¿Os habéis parado a pensar la de expresiones que existen para decir que estamos cansados?
Estamos molidos
Estamos hechos puré
Estamos hechos polvo
Estamos muertos
Estamos molidos
Estamos destrozados
Estamos rotos
Estamos hechos cisco
Estamos hechos papilla
Estamos hechos picadillo
Estamos hechos migas
Estamos hechos tiras
Estamos hechos tortilla
Estamos hechos trizas
...
¡¡Estamos hechos fosfatina!!
 

jueves, 6 de marzo de 2014

De la palabra "manzana" y sus distintos usos...



¿Nunca os habéis preguntado de donde viene denominar “manzana” al espacio urbano entre distintas calles? Claro que también puede ser que ya lo sepáis...

A mí el otro día me surgió esta duda y, cómo no lo sabía, he estado investigando por ahí para saciar la curiosidad.

Parece ser que el origen de esta palabra “manzana”, siempre y cuando nos referimos al urbanismo, está en la castellanización del término catalán “Mansana”. Del mismo modo éste término “mansana” viene de la palabra “Manso”, que a su vez viene del latín mansio, mansionis (habitación, casa).

En la Edad Media los mansos eran una porción de tierra, una porción del Feudo, que se le concedía a cada siervo para su explotación. Los mansos eran las casas de campo. La agrupación de “mansos” daría lugar a la “mansana”.

Y de ahí que en el diccionario de la Real Academia en su segunda acepción nos diga de “Manzana”:

. f. Espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.


Por otro lado, y ya que hablamos de manzanas, ¿Sabéis por qué se le llama a Nueva York “La gran  manzana"?

Fue gracias al cronista deportivo del “New York Morning Telegraph” John J. Fitz Gerald. Este periodista en 1921 escuchó como los mozos de cuadra en el hipódromo de Nueva Orleans usaban este término para referirse al hipódromo de Nueva York, al que consideraban mucho mejor.

Le gustó tanto la expresión que el 18 de febrero de 1924 Fitz Gerald escribe: "La Gran Manzana. El sueño de todo chico que haya montado un pura sangre y el objetivo de todo jinete. Sólo existe una Gran Manzana y es Nueva York".

Esto ocurría en los años 20. Más tarde en los años 30 fue utilizado por los músicos de jazz, que consideraban tocar en Nueva York como la máxima meta:  "Son muchas las manzanas que tiene el árbol del éxito, pero Nueva York es la Gran Manzana". Porque Chicago y Orleans eran ciudades (manzanas) importantes pero cómo tocar en Nueva York no había nada.

Y en los años 70, más concretamente en el año 1971, volvió a utilizarse este término para impulsar el turismo de la ciudad de Nueva York.


Y por último, también como curiosidad y relacionado con la palabra manzana, tenemos la llamada “nuez o manzana o bocado de Adán” de los hombres. Hay varias explicaciones para que se le llame de este modo.

Por un lado dicen que se le llama “manzana” a esta protuberancia en el cuello de los hombres a raíz de la historia de Adán y Eva con la manzana. Al compañero de Eva se le habría quedado atravesado un trozo de la fruta prohibida en la garganta.

Hay otros que dicen que viene de una mala traducción. La expresión “manzana de Adán”, usada en muchos idiomas, es el fruto (valga la redundancia) de un error de traducción desde el hebreo, lengua en la que estaba escrita la Biblia. En esta lengua, la palabra “hombre” es adam (Adán) que literalmente significa “aquel formado de la tierra” y abultamiento se pronuncia muy parecido a manzana. De ahí que tappuah haadam se interpretase incorrectamente como “manzana de Adán” y no como “abultamiento del hombre”.

Bueno y por hoy ya está bien ¿no? Ya, ya sé que lo ideal sería ahora zamparnos un buen pedazo de tarta de manzana, uuuhhmm, no creáis que no lo he pensado, que para golosa yo, y nos entrarían estos conocimientos mucho mejor está claro. Peeero ¡¡para otro día!!

lunes, 3 de marzo de 2014

"Nomofobia" una nueva palabra


¿Quién de los que estáis leyéndome no usais el "guasap"? ¿Quién no lo tiene ya en su nuevo móvil? ¿Quién no tiene aún un móvil? ¿Quién se encuentra raro, raro si se deja el móvil en casa?

Mucho me temo que ya no sabemos vivir sin él.

De eso va esta entrada, de ese miedo que tenemos a estar incomunicados sin el teléfono móvil. Y tanto miedo tenemos que hasta nos hemos tenido que inventar una nueva palabra que lo defina:

"Nomofobia" que por supuesto es traducción del anglicismo original nomophobia (el adverbio no, la abreviatura mo (móvil) y fobia) “no-mobile-phone-phobia”.

Un neologismo: Nomofobia.

Que habremos de sumar a aquellas de las que ya hablamos en su día: cibercondria, infoxicado...

En fin... los tiempos cambian. Y nosotros, no queda otra, cambiamos con ellos. Cómo no va a cambiar el lenguaje...



http://www.muyinteresante.es/salud/preguntas-respuestas/que-es-la-nomofobia-151392813381


http://www.fundeu.es/recomendacion/nomofobia-es-el-miedo-a-estar-sin-telefono-movil/

jueves, 27 de febrero de 2014

¿El "palulú" o el palodul?



Hoy, en el trabajo, hemos estado hablando del “palulú”. ¿Os acordáis? Ese palo dulce y rugoso con cierto sabor a regaliz que comprábamos de niños en la tienda de las chucherías y luego chupábamos muy despacio hasta que perdía el sabor y se quedaba como consumido en hebras secas... Efectivamente ahora sabemos que de él se saca el regaliz y que se trata de una raíz con propiedades curativas. Pero entonces... entonces era el palulú... Qué rico... Y qué palabra tan entrañable.

¿Os acordáis verdad? Aunque quizás algunos de vosotros no lo llamarais con ese nombre. Hay quién le llamaba palolú o palodul o regaliz de palo o qué sé yo... En nuestra conversación barajábamos estos dos términos refiriéndonos al mismo palo: o Palulú o Palodul.

He buscado la palabra en el diccionario de la Real Academia y “palulú” no aparece. Bua bua buaaaah. Está claro que es una de esas palabras que usábamos mal como “Turuleta” o “Conchinchina” (De estas palabras ya hemos hecho entrada en este blog).

Sin embargo he buscado “palodul” en el diccionario y tampoco viene. Empatados a 0. Pero en cambio sí que viene “paloduz”, que nos lleva al término “orozuz” con el mismo significado.

orozuz.

(Del ár. hisp. ‘urúq sús o ‘írq sús, y este del ár. clás. ‘irqu [s]sús; cf. port. alcaçuz).
1. m. Planta herbácea vivaz de la familia de las Papilionáceas, con tallos leñosos, de un metro aproximadamente de altura, hojas compuestas de hojuelas elípticas, puntiagudas, glaucas y algo viscosas por el envés, flores pequeñas, azuladas, en racimos axilares, flojos y pedunculados, fruto con pocas semillas, y rizomas largos, cilíndricos, pardos por fuera y amarillos por dentro. Es común en España a orillas de muchos ríos. El jugo de sus rizomas, dulce y mucilaginoso, se usa como pectoral y emoliente.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Yo tomaba el palulú en Cataluña, algunos compañeros también disfrutaban del palulú en Madrid. En Melilla parece ser que lo que chupaban era “palodul”. Seguro que vosotros tenéis alguna palabra más para designar el mismo palo dulce ¿No?

Aunque, no os voy a engañar, para mí ya siempre será el palulú de toda la vida…

jueves, 30 de enero de 2014

"Monicaco" la palabra de hoy


Y de la palabra "Monosabio" que veíamos en la entrada anterior, a la palabra "Monicaco". 

De oca a oca y ... Me gustan esas dos palabras: Monosabio y Monicaco. Son muy sonoras y muy sugerentes ¿No es cierto?

¿Vosotros sabéis lo que significa "Monicaco"? Realmente no suena muy bien ¿verdad? también la solemos usar como algo despectivo...

Nos vamos como siempre al diccionario de la Real Academia y vemos que nos dice:

monicaco.
(Cruce de monigote y macaco).
1. m. despect. Hombre de mala traza.
2. m. Hombre de poco valor.
Qué curioso ¿verdad? Proviene del cruce de esas dos palabras:
- Monigote: Persona ignorante y ruda, de ninguna representación ni valer.
- Macaco: Cuadrumano muy parecido a la mona, pero más pequeño que ella, con cola y el hocico saliente y aplastado (en la segunda acepción del diccionario)

¿Cómo no iba a ser despectivo? Por un lado ignorante y por otro "primo hermano de la mona"...

Así que en principio decimos que alguien es un "monicaco" cuando es ignorante, o no tiene valía, se deja llevar... 

Pero... por otro lado muchas veces utilizamos éste término en el habla coloquial para referirnos a los niños pequeños: "Anda qué mira el monicaco..."  ¿O no es verdad? Lo decimos desde el cariño.

Es curioso cómo de los monos han derivado dos corrientes de palabras, unas despectivas, y otras cariñosas. Por ejemplo decimos que "parece un mono", cuando alguien no es agraciado; o "ser el último mono" cuando alguien no tiene categoría... 

Pero también decimos que "Qué monada" para decir que algo es bonito o "Qué monería..." o mismamente utilizamos "cucamonas" con un significado sinómino de "carantoña"...

En fin... Si ya nos vamos a las frases hechas o refranes con la palabra mono hay varias:

- ¿Tengo monos en la cara?
- Pintar la mona
- Tener el mono
- Dormir la mona
- Ser el último mono (cómo decíamos ya antes)
-  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda...

Pero bueno, que vamos saltando de una cosa a otra y podríamos acabar yo que sé dónde... El caso es que hablábamos de la palabra "Monicaco". Una palabra que me hace gracia, me gusta. ¿Y a vosotros?


La foto es mía, me la hicieron en Costa Rica. Es una de mis fotos preferidas.

lunes, 14 de octubre de 2013

De la palabra Trampantojo... y algunos de ellos

Fotografía tomada en Zaragoza


Hoy quería hablaros de una de mis palabras favoritas: Trampantojo.

Sonora, mágica, juguetona, divertida.

trampantojo.
(De trampa ante ojo).
1. m. coloq. Trampa o ilusión con que se engaña a alguien haciéndole ver lo que no es.

Me gusta mucho. Tanto como lo que significa. Porque como vemos es autoexplicativa. Una trampa ante el ojo. Una técnica pictórica, un mural, que nos quiere engañar haciéndonos ver otra cosa. Es una ilusión.

He leído por ahí que nuestra palabra procede de la expresión francesa “trompe l'oeil”. Aunque ya está muy extendido nuestro término.

Como vemos tiene su origen en la pintura. Parece ser que ya los romanos utilizaban los trampantojos, y después en el Renacimiento. Vamos que tienen solera... La técnica de la perspectiva y del claroscuro tienen mucho que ver en su creación.


Imagino que habréis visto muchos de ellos cuando vais por la calle en muros y fachadas de algunos edificios. En la red encontrareis muchísimos ejemplos, pero yo os quería dejar con algunos trampantojos que he ido fotografiando por aquí y por allá, por la calle, tanto en Madrid como en otras ciudades.

Habrá que seguir buscándolos...
Fotografía tomada en Alcalá de Henares
20-san-juan-de-la-cruz
Fotografía tomada en Madrid por la plaza San Juan de la Cruz

sábado, 28 de septiembre de 2013

¡Alhaja! qué palabra entrañable para un toledano


El sábado pasado en el programa de Pepa Fernández, Hoy no es un día cualquiera, y en la sección de las palabras moribundas, Pilar García Moutón recordó la palabra "Alhaja".

Y cuando lo hizo, en el auditorio de Toledo dónde estaban haciendo el programa, estalló una carcajada.

Porque para ellos, como para mí, "alhaja" tiene varios significados. Por supuesto el primero que nos da el diccionario de la Rae, el de joya...

alhaja.
(Del ár. hisp. alḥáǧa, y este del ár. clás. ḥāǧah, cosa necesaria o valiosa).
1. f. joya (adorno).
2. f. Adorno o mueble precioso.
3. f. Cosa de mucho valor y estima.
4. f. coloq. Persona o animal de excelentes cualidades. U. m. en sent. irón.
5. f. ant. caudal (hacienda).
6. adj. Bol. y Ec. Bonito, agradable.
buena ~.
1. f. irón. Persona pícara, viciosa, o astuta, avisada y traviesa.


Pero si eres de Toledo, tiene otro muy especial, y es el de palabra cariñosa, el de mimo.

Yo no soy de Toledo, soy de Madrid, pero provengo de una familia de "bolos" y ¡cuántas veces de niña mis tías me llamaron alhaja! Parece que estoy escuchando a mi tía Trini decírmelo mientras me da uno de esos besos de pueblo interminables y ruidosos...

¡Qué importantes se hacen para nosotros algunas palabras! 


La imagen de esta entrada, preciosa, la he cogido de internet.

sábado, 21 de septiembre de 2013

Repanocha, fetén... "¡GENSANTA DEL AMOR HERMOSO!"




Hoy me apetecía hablar de la expresión "la repanocha". Expresión sonora dónde las haya... ¿Vosotros decís mucho eso de "tal cosa es ¡la repanocha!"? Es una expresión de esas de siempre pero que tengo mis dudas de si se utiliza mucho o no. He consultado el diccionario de la Rae y además me ha llamado la atención su definición, porque yo pensaba que ser la repanocha era ser en algo lo más de bueno. Peroooo, veo que no es exactamente lo que yo pensaba, porque sí quiere decir ser "extraordinario", pero no solo en sentido positivo. Mirad, aquí os copio la definición:

repanocha.


Ser algo o alguien la ~.

1. loc. verb. coloq. Ser extraordinario por bueno, malo, absurdo o fuera de lo normal.



¿Cómo no buscar entonces la palabra "panocha"?

panocha.
(Del lat. vulg. panucŭla, mazorca, y este del lat. panicŭla, dim. de panus, mazorca de hilo).
1. f. panoja.
2. f. C. Rica. empanada (masa de pan rellena).
3. f. coloq. Cuba y El Salv. vulva.
4. f. coloq. Cuba. vagina.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


panocho, cha.
(De panocha).
1. adj. Mur. Perteneciente o relativo a la huerta de Murcia, en España.
2. m. y f. Habitante de la huerta.
3. m. Habla o lenguaje huertano.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Y no solo nos dicen que se trata de una mazorca sino que parece que para ciertos países nos lleva directamente éste término a la palabra "vulva". Qué cuidadito hay que tener al hablar ¿verdad? que no sabe uno ni lo que está diciendo, que te te crees que hablas de mazorcas y resulta que ¡eran vaginas! Como diría Forges ¡GENSANTA DEL AMOR HERMOSO!


Y ya que estamos con "la repanocha", ¿Por qué no "fetén"? ¿Quién dice ahora que algo es "fetén"? No muchos ¿no? ¿Vosotros que creéis?

fetén.


1. adj. Bueno, estupendo, excelente. Conocí a una chica fetén.
2. adj. coloq. Sincero, auténtico, verdadero, evidente.
3. f. coloq. La verdad. LA fetén.
4. adv. m. coloq. Muy bien. Todo funciona fetén.

En cuánto al origen de la palabra fetén he estado rebuscando por internet y no hay unanimidad. Unos dicen que podría venir del árabe, de "fatana"(encantador) que evolucionó a "fetén" y ésta conservó sólo el segundo significado. Otros que podría venir del fránces. Hay quién opina que podría ser que hubiera venido del hebreo, que cómo se escribe de derecha a izquierda, se leería TENFE. Vamos que si tienes fe pues todo saldrá mejor. 

También parece que muchos opinan que podría venir del caló, de“Feter” (que significa “mejor”) y El DRAE no trae explicaciones respecto del origen. 

En el libro "Las palabras moribundas" de Pilar G. Moutón y Alex Grijelmo dicen que la primera vez que se registró en la Academia este término fue en la comedia de Jardiel Poncela "Usted tiene ojos de mujer fatal". Aunque María Moliner ya lo incluyó en su diccionario en los años sesenta, la Rae no lo hace hasta 1984. Y también nos dicen que se escuchaba mucho en tiempos de la guerra civil, pero ahora...

La verdad es que yo también creo que ahora no es muy corriente. ¿No creéis? Y ya veis... tampoco está nada claro su origen. Habrá que seguir investigando.

¿Y "guay"? Guay es más reciente ¿verdad? ¿De dónde vendrá? ¿Alguien lo sabe?




http://palabrasenextincion.blogspot.com.es/2010/12/feten.html
http://www.losfilologos.com/phpBB3/viewtopic.php?f=16&t=455

"Las palabras moribundas" de Pilar García Moutón y Alex Grijelmo