Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de marzo de 2015

Los distintos tipos del café y "Rodilla" - Es de Justicia...



Es de justicia que hoy escriba una entrada en el blog sobre el establecimiento "Rodilla". 

¿Os acordáis de que hace cuatro entradas yo ya hablé de ellos? os decía que había ido a comer a "Rodilla" (cadena de restaurantes de sandwiches de Madrid) y les habia pedido una "mediana" al finalizar mi comida y no me habían entendido... Eso me daba pie para hablar en la entrada de las distintas palabras que tenemos para pedir un café.

Bueno pues una persona muy amable de "Rodilla" se puso en contacto conmigo, dejándome un comentario en esa entrada, para acusar recibo y querer recompensarme por su desconocimiento en cuánto a cafés madrileños se refiere. 

Después he vuelto a comunicarme con ellos... Conclusión que yo quería hacer esta entrada para que quede aquí para la posteridad que ha sido toda una sorpresa lo bien que funciona esta empresa, la celeridad en su respuesta y su modo de demostrar la profesionalidad que tienen. Eso siempre es muy de agradecer. 

Se merecían la entrada.



Pero cómo este blog es de lo que es, aprovechamos para hablar de la palabra "sándwich".

En la primera Nochebuena de la posguerra española fue cuando se abrió el primer establecimiento "Rodilla". Se trataba de una pastelería-charcuteria que se instalaba en Callao, en un local no muiy grande pero muy cercano a los cines. Se llamaba así porque ese era el apellido del emprendedor: Antonio Rodilla. Os comento ésto por si os preguntábais el por qué del nombre.Y yo creo que él tuvo mucho que ver con que nos quedáramos con esta palabra inglesa para denominar al emparedado.

El extranjerismo "sándwich" se instaló en nuestro idioma tanto que ya no pudimos quitárnoslo. Es uno de los casos más frecuentes de "préstamo" linguistico. Todo el mundo entiende y lo llama así. ¿A quién escucháis decir "emparedado"? Por eso la Academia lo españolizó añadiéndole el acento en la a, por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s.


sándwich.
(Del ingl. sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas).
1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.

Os he copiado la definición de la Real Academia Española de la Lengua. 

Sándwich se llama así porque lleva el nombre del cuarto conde de Sandwich que se atiborró de ellos porque no podía dejar la partida de cartas en la que estaba...

¿Y a que no sabéis dónde me voy ahora mismo y lo que me voy a comer?

jueves, 12 de febrero de 2015

¿De dónde le viene a la galleta su nombre de María?



Hoy vamos a hablar de palabras, como siempre. Pero de una palabra muy entrañable, un nombre propio de una compañera de vida desde que eramos unos canijos: ¡La galleta María!

¿Quién no ha mojado en la leche galletas María? A ver... ¿Quién?

¡Vamos que levanten la mano los que han desayunado con las galletas María!

Bueno pues hoy vamos a hablar de lo curioso de su nombre y de su procedencia.

Porque nuestra galleta María de siempre, no es española aunque lo parezca. Nació de un repostero inglés Peek Freans, sí ¡inglés! para conmemorar la boda en enero de 1874 de la Gran Duquesa María Alexandrovna de Rusia con Alfredo de Sajonia-Coburgo-Gotha, Duque de Edimburgo...

Así que ya veis, la galleta María se llama así en honor de aquella Gran Duquesa rusa llamada María Alexandrovna... Curioso ¿no?

Y luego llegó a España. Aunque tanto Artiach como Fontaneda dicen que fueron ellos los que la trajeron... Artiach dice que la trajo en 1907 y Fontaneda, la empresa de Rafael Fontaneda, en 1913. Y también he leído en otros lugares de internet que llegó en 1918... En fin, que no nos ponemos de acuerdo en cuando llegó. Aunque parece ser que su auge estuvo pasada la Guerra Civil al abaratarse el trigo.

Pero vamos lo que a nosotros nos importa es que el nombre de María le viene del nombre propio de la Gran Duquesa de Rusia. Y os repito ésto, porque lo que sí tengo que deciros es que aunque proviene de un nombre propio, en nuestro caso al designar una cosa, un alimento y al ser ya conocida universalmente podemos decir en minúscula "las galletas maría" o "las marías" porque se ha vuelto un nombre común: "He desayunado galletas marías". Y no estamos cometiendo ningún error gramatical.



http://misviajesconhistoria.blogspot.com.es/2010/08/las-galletas-maria.html

http://cocinayvino.net/gastronomia/especiales/2446-historia-de-una-galleta-llamada-maria.html

http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/tag/el-origen-de-las-galletas-maria/


jueves, 5 de febrero de 2015

"Llamarse Andana"




Hoy he aprendido una expresión "tan vieja como la tos", cómo se suele decir. Pero la verdad es que yo no la conocía. Me estoy refiriendo a la frase "Llamarse andana".

En nuestras conversaciones de desayuno laboral hemos estado hablando de ella a raiz de que una compañera la leyera en un libro de Arturo Pérez Reverte de la saga de Alatriste.

Bueno pues si buscamos en el Diccionario de la Real Academia la palabra andana:

andana1.
(De andar1).
1. f. Orden de algunas cosas puestas en línea. Casa de dos o tres andanas de balcones. Navío con dos andanas de piezas de artillería.
2. f. Estante en cuyas baldas o anaqueles, generalmente metálicos, se colocan los gusanos de seda para criarlos.
3. f. Serie de zarzos horizontales adosados a una pared para el mismo fin.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

andana2.
(De altana).
llamarse alguien ~, o a ~.
1. locs. verbs. coloqs. Desentenderse de lo que es o podría ser un compromiso.

Vemos que en la parte inferior de la definición viene la expresión "Llamarse andana": Desentenderse de un compromiso...

Mis compañeros de desayuno y yo hemos investigado incluso el origen de esta frase, y por lo que hemos leído por aquí y por allá andana vendría de la corrupción de la palabra antana. Y en la antigua lengua de germanía antana era Iglesia. La lengua de germanía era el argot o la jerga utilizada por los pícaros del Siglo de Oro.

Parece ser que por entonces existía la ley eclesiástica de "El derecho de asilo" en los templos. En el siglo XVII los pícaros perseguidos por la Ley se refugiaban en las Iglesias o templos amparándose en este derecho de asilo. Y de ahí nació la frase "Llamarse antana" o "Llamarse andana" con ese significado de esquivar el cumplimiento del castigo o de la obligación.

Vamos que "Llamarse andana" o "Llamarse a andana", lo he visto con la "a" y sin ella, sería lo mismo que "hacerse el sueco" o "hacer oídos sordos"...

Así que permitidme que les dedique esta entrada a mis compañeros. ¡Va por vosotros!


martes, 27 de enero de 2015

Serendipia - Una palabra que nació tal día como hoy: 28 de enero



Leo que tal día como hoy, un 28 de enero pero de 1754 y en Inglaterra, el político y escritor Horace Walpole (1717-1797) crea la palabra "Serendipia".

Leo en otro lugar que "El origen de la palabra serendipia procede del cuento Los tres príncipes de Serendip, que fascinó a Horace Walpole, en el cual se relataban las aventuras de tres príncipes, dotados de un extraño don que les permitía realizar descubrimientos por accidente y sagacidad. Proponiendo posteriormente el término “serendipia”.

Me parece curioso que se sepa justo el día en que nació una palabra. ¿No os lo parece? 

 Y sí parece que hay coincidencia en afirmar que tal día como hoy o, para no pillarnos los dedos, diremos que en éstos días dicho escritor recogió éste término de una antigua fábula persa del siglo XIII, en la que se contaban las aventuras de tres príncipes que descubrían accidentalmente soluciones a sus problemas.

Porque ese es el significado de ésta palabra, aunque no lo recoja el Diccionario de la RAE todo hay decirlo: un descubrimiento o un hallazgo por accidente, por casualidad, inesperado y afortunado, de cosas que no se están buscando ni investigando.

Me llama la atención esta palabra. Aunque no sea nuestra. Nosotros tenemos chiripa, carambola..  Sí esos términos sí que son más nuestros. Aunque la Fundeu (la Fundación del Español Urgente) dice que su significado es correcto. Y se utiliza mucho en seminarios sobre creatividad, emprededores... y demás.

Serendipia proviene del inglés: serendipity. Y éste del árabe Serendib. Aunque también os puedo contar que es el nombre árabe de la isla Sri Lanka, antigua Ceilán.

Y cómo otra curiosidad os cuento que dicen que la viagra nació de una serendipia. Los médicos comenzaron a usar este medicamento (citrato de sildenafilo) para tratar la angina de pecho y la hipertensión, y vieron que ocasionaba erecciones. Así que aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid... 

También gracias a serendipias se descubrió América por parte de Colón, Newton dió con la gravedad...

Así que ya sabéis si escuchais a alguien la palabra "serendipia" ya sabéis más sobre ella. Pero dónde esté nuestra "chiripa" ¿Verdad?...



Lee todo en:  
 

martes, 13 de enero de 2015

Trezidavomartiofobia ¡Menuda palabrota eh!



Hoy vamos a hablar de una palabreja que se las trae: TREZIDAVOMARTIOFOBIA. 

¿¡No me digais que no la usais constantemente!?  20 letras tiene, ni más ni menos, la palabrita.

En fin... supongo que no, que no acostumbrais a decirla mucho. Pero, aunque no lo hagais, cómo en este blog nos gustan mucho las palabras, he pensado que ésta es la palabra del día. Trezidavomartiofobia, o lo que es lo mismo fobia al martes y trece. 

Hoy es martes y trece, día supersticioso donde los haya. Está "gafado", cómo se suele decir, por dos motivos, por ser martes, y por el número 13.

Supersticioso y de mal agüero solo en algunas culturas, como la nuestra, la griega, la chilena, la argentina... En otras culturas, como la anglosajona, el día malo es el viernes, ya lo sabéis.

Vamos a hablar un poquito de ello.

¿Vosotros sabéis por qué a los martes se los considera de los peores días de la semana? Bueno pues para empezar ya en su nombre, cómo se suele decir, lleva la penitencia... El martes estaba consagrado a Marte, sí el dios de la guerra en la mitología latina. Por lo tanto ya se consideraba día de mal agüero para emprender algo importante. Acordaos de todos los refranes que hay a este respecto: "En martes ni te cases, ni te embarques (ni de tu casa te apartes, ni tu puerco mates... además tiene distintas versiones para su tercera parte)", "Para un hombre desgraciado todos los días son martes", "En todas partes tiene cada semana su martes", "El martes ni hijo cases, ni cochino mates"... Será por refranes "crucificando" al martes.
 ¿Y lo del 13? Pues también hay distintas versiones. En la última cena, Jesucristo era el número 13. Además la cábala enumera a trece espíritus malignos, y en Tarot el 13 hace referencia a la muerte... O que en el capítulo 13 del Apocalipsis llega el Anticristo.

Y ya si juntamos los dos términos: el acábose. Vemos que se cuentan que muchas desgracias ocurrieron en esos días fatídicos. En concreto se habla del martes 13 de junio de 1276, día en el que Don García Ortiz de Azagra cayó abatido, junto a la mayoría de la población de Játiva (Valencia), contra los musulmanes. También que la caída de la ciudad de Constantinopla fue en un día martes en 1453. Y por último y más atrás se dice que un martes 13 se produjo la llamada confusión de lenguas en la Torre de Babel...

En fin... que hay explicaciones muy variadas sobre la fobia en cuestión.

Esa fobia cuya divertida denominación ¡Trezidavomartiofobia! nos ha traído hasta esta entrada.

A ver repetid conmigo: Trezi-davo-martio-fobia.




viernes, 5 de diciembre de 2014

Viagra, prozac, aspirina... ¿De dónde viene el nombre de algunos medicamentos?



Hoy toca hablar de palabras. ¡¿Qué raro no ?!

Peeeero toca hablar de unas palabras muy especiales: Los nombres de los medicamentos.

Para ello quería dejaros con un artículo que he encontrado buscando otra cosa (como suele pasar...) pero que me ha parecido muy interesante.

Me estoy refiriendo al artículo "¿Quién le pone el nombre a los medicamentos? de Isabel F. Lantigua y que apareció en la página de la Fundeu en septiembre del año 2009

Os copio a continuación un fragmento del artículo, a mí me ha parecido muy interesante. Pero si os apetece leerlo entero os dejo al final de la entrada el enlace para que podáis llegar hasta él.

Espero que os guste.





  • Prozac: El fármaco de Eli Lilly que en su día revolucionó el tratamiento de la depresión fue bautizado con un nombre corto y que sonaba positivo, justo para inspirar que pretendía devolver la alegría a estos pacientes. Tal ha sido su popularidad que ha dado título a libros y canciones y muchas celebridades de Hollywood han confesado que lo tomaban. Según algunos análisis etimológicos prozac quiere decir el primero en reír, ya que 'pro' puede venir del prefijo griego protos, que indica primero. Mientras que zac puede relacionarse con Isaac -Itzjak, en hebreo- que significa risa.  
  • Viagra: La ayuda de Pfizer para la eyaculación precoz es bastante explícita. Para dar con el nombre jugaron con los conceptos de vigor y pensaron en una cascada, la del Niágara, para expresar la idea de flujo. Mezclaron las letras y salió el nombre. Y, por si quedaran dudas sobre su función, en sánscrito Vyagraa significa tigre.
  • Aspirina: Debe su nombre a la planta 'Spiraea Ulmaria', de la que se extrae el ácido salicílico, el principio activo del fármaco comercializado por Bayer. La A inicial es por acetil, 'spir' viene de la planta y para redondear el nombre se le añade una terminación bastante común en el caso de los medicamento 'ina'.
  • Valium: Un tranquilizante que lleva un nombre en ese sentido, una palabra que se relaciona con 'equilibrium' y transmite sensación de serenidad.
  • Rapamycin: Este medicamento, que saltó a la fama este año por un estudio en la revista 'Nature' que indicaba que había prolongado la esperanza de vida en un estudio con ratones, fue bautizado así en honor de la isla de Rapa Nui, donde se descubrió la bacteria de la que procede.
  • Frenadol: Uno de los tratamientos más vendidos para el resfriado lleva un nombre que resulta de la unión de dos palabras. Frenar y dolor. Más claro, imposible.


  • http://www.fundeu.es/noticia/quien-le-pone-el-nombre-a-los-medicamentos-5507/


    domingo, 30 de noviembre de 2014

    Paremiología. Refranes, Aforismos y Proverbios. Refranes de noviembre



    Hoy quería hablaros de los refranes. Ya, ya sé que ya hemos hablado en otras ocasiones de ellos, pero no está mal repasar.

    Dice la Real Academia de la lengua:

    Refrán.
    (Del fr. refrain).
    1. m. Dicho agudo y sentencioso de uso común.

    Muchas veces he dudado de cual sería la diferencia entre Aforismo y Refrán, el diccionario Rae no lo aclara demasiado:

    aforismo.
    (Del lat. aphorismus, y este del gr. ἀφορισμός).
    1. m. Sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.

    Buscando la diferencia he dado con una consulta que se le hizo sobre este particular a la Fundeu, la Fundación del Español Urgente, a quién muchas veces hemos consultado estas dudas que nos surgen con nuestra lengua. Pues bien la Fundeu al final nos dice que prácticamente son lo mismo el Aforismo, el Proverbio y el Refrán. La única diferencia sería que el Refrán puede ser más largo. Os copio el enlace donde hablan de ello:



     A mí me gustan los refranes. Mi abuelo era muy refranero. Es cierto que los hay para todos los gustos e incluso los hay contrarios con lo cual sirven para confirmar cualquier opinión. Pero por otra parte son nuestro bajaje cultural, son la tradición oral que va pasando de generación en generación, la sabiduría popular. 

    Suelen tener una estructura pareada, dos frases, y pueden ser tanto en prosa como en verso.

    La primera colección de refranes se le atribuye al Marqués de Santillana en el año 1541. Vamos, que de ayer es la fecha... Imaginaos si tienen solera. 

    ¿Y sabéis que es la paremiología? Pues según la Rae:

    paremiología.
    (De paremiólogo).
    1. f. Tratado de refranes.

    O como nos dice la Fundeu: "...Si nos seguimos adentrando en el terreno de la fijación de oraciones, nos encontraremos con el rico mundo de los refranes, proverbios, etc., de cuyo estudio se encarga la paremiología." http://www.fundeu.es/noticia/combinatoria-frente-a-fijacion-3191/

    La paremiología se ocupa del estudio de estas sentencias.  Ya sabemos otra palabra nueva.

    Y como guinda de esta entrada os dejo con algunos refranes sobre el mes de noviembre:

    A primeros de noviembre quién no sembró que no siembre.
    A primeros de noviembre tu fuego enciende.
    Marzo trae las hojas y noviembre las despoja.
    Si noviembre empieza bien, confianza es de tener.
    De mitad de noviembre en adelante, el invierno es constante.
    Quién cava en noviembre, el tiempo pierde.
    A últimos de noviembre, coge tu oliva siempre. 
    Noviembre acabado, invierno empezado.

    miércoles, 26 de noviembre de 2014

    Faltas de ortografia que nos hacen ¡zas! en toda la cara


    Hoy vamos a dedicar la entrada a esos letreros de la calle que nos atacan. Sí, y digo nos "atacan" con toda la intencionalidad del mundo. Porque cuando uno por el rabillo del ojo advierte ciertos errores de ortografía, se vuelve rápidamente a mirar otra vez si ha visto bien, porque te hace ¡zas! en toda la cara.

    La palabra "recoger" en el diccionario de la Real Academia de la lengua tiene, ni más ni menos, que ¡24 acepciones! que ya son... Bueno pues en todas y cada una de ellas "recoger"  es con "g" ¡no con j!
    Ya sabemos que Juan Ramón Jiménez, nuestro autor de Moguer, todo lo escribía con j. Pero es que Juan Ramón era Juan Ramón... y tenía sus rarezas, pero es que además fue Premio Nobel de Literatura.


    Y en la foto de debajo ¿qué tenemos? pues un ¡asta! de toro que también, vayamos de rojo o no, nos quiere embestir.

    Es broma... pero evidentemente es otra falta de ortografía.



    Porque si buscamos en el diccionario de la RAE la palabra "asta" nos dice:

    asta.
    (Del lat. hasta).
    1. f. Palo a cuyo extremo o en medio del cual se pone una bandera.
    2. f. cuerno (prolongación ósea).
    3. f. Palo de la lanza, pica, venablo, etc.
    4. f. Lanza o pica.
    5. f. Arma ofensiva de los antiguos romanos, compuesta de hierro, astil y regatón, que se empleaba como lanza, y también como dardo, para arrojarla con la mano contra el enemigo.
    6. f. Cineg. Tronco principal del cuerno del ciervo.
    7. f. Mar. Cada una de las piezas del enramado del buque que van desde la cuadra a popa y proa.
    8. f. Mar. Extremo superior de un mastelerillo.
    9. f. Mar. Verguita en que se fija un gallardete para suspenderlo del tope de un palo.
    10. f. Pint. Mango de brocha o de pincel.
    11. f. desus. Hilada de ladrillos.

    Está claro que en éste caso ese "asta" no puede ser para indicar que hay rebajas de incluso un 60%. No hablamos de banderas, ni lanzas, ni palo alguno, ni tan siquiera como decíamos de "cuernos"...

    Hablamos de un "hasta" con h.

    hasta.
    (Del ár. hisp. ḥattá, infl. por el lat. ad ista, hasta esto).
    1. prep. Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades.
    2. prep. U. como conjunción copulativa, con valor inclusivo, combinada con cuando o con un gerundio. Canta hasta cuando come, o comiendo. O con valor excluyente, seguida de que. Canta hasta que come.
    3. adv. t. Am. Cen., Ec. y Méx. No antes de. Cierran hasta las nueve.
    ~ ahora, ~ después, ~ la vista, ~ luego, o ~ más ver.
    1. exprs. U. para despedirse de alguien a quien se espera volver a ver pronto o en el mismo día.
    ~ no más.
    1. loc. adv. Denota gran exceso o demasía de algo.
    ~ nunca.
    1. expr. Expresa el enfado o irritación de quien se despide de alguien a quien no quiere volver a ver.
    ~ que, o ~ tanto que.
    1. exprs. U. para indicar el límite o término de la acción expresada por el verbo principal. Correré hasta que me canse.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    De todos modos hay que decir en su defensa, que el cartel estaba en una tienda de ropa en la que todos sus dependientes son chinos... Supongo que nuestras haches les deben costar un poco. Y eso que me consta que enseguida hablan el español, he conocido algunos que apenas sabían nuestro idioma y en poquísimo tiempo ya hablaban bastante bien. 

    Yo, desde luego, no creo que tardara tan poco en aprender chino.

    martes, 29 de julio de 2014

    "La literatura no es más..." Rafael Reig



    Mi amigo David Lerma, compañero de letras, me recordó hace poco tiempo esta cita con un definición de la Literatura que hace Rafael Reig en su libro "Manual de literatura para caníbales".  

    Me gustó mucho. Aquí os la dejo, a ver que os parece:



     Al fin y al cabo, la literatura no es más que un tipo que está en su casa y se pone a escribir en pijama. Este individuo obstinado escribe y escribe, sin parar, hasta que consigue terminar un libro. Después otro sujeto lo imprime, otro lo distribuye y, al final del recorrido, siempre aparece otro, también en su casa, que se pone a leer sin zapatos, con los pies encima de la mesa. Esto es el fenómeno literario. Para usted de contar”


    lunes, 9 de junio de 2014

    "Ciencia Infusa" esa irónica expresión...




    Siempre me ha hecho mucha gracia la expresión: "Por ciencia infusa". Ese leve tono irónico que conlleva me resulta divertido. 

    Supongo que todos sabemos más o menos qué significa esta expresión tan popular. Saber "por ciencia infusa" algo, es saberlo porque sí, un conocimiento que no hemos aprendido estudiando, sino que uno lo sabe y ya está... "De puro listos que somos...".

    Pues va a ser que no. Porque lo que yo no sabía muy bien es su origen. Pues si buscamos en el diccionario de la Real Academia vemos que en la definición de infuso, ya nos dicen que viene de Dios. Exactamente dice:

    infuso, sa.
    (Del lat. infūsus).
    1. adj. Se dice de las gracias y dones que Dios infunde en el alma.

     Y claro de ahí la expresión:

    ~ infusa.
    1. f. Conocimiento recibido directamente de Dios.
    2. f. Saber no adquirido mediante el estudio. U. m. en sent. irón.

     Entonces, ciencia infusa es exactamente un conocimiento que recibimos directamente desde Dios. No viene de nuestra observación, ni nuestra experiencia, y razonamiento posterior para establecer leyes y llegar al conocimiento. No, se trata de un don que se recibe directamente.

    He leído por ahí que a Cristo se le supone una doble inteligencia. Una inteligencia divina y una inteligencia humana. Y ésta inteligencia humana es la que le infunde directamente Dios, una ciencia parecida a la que tienen los ángeles, la infusa que se la da a su inteligencia y a su alma. Por supuesto ésto es teología. La ciencia infusa es un privilegio que le da Dios, porque no puede ser menos que los ángeles... 

    Bueno, espero haberme explicado más o menos bien. Es que no quiero yo hablar más de este tema teológico que desconozco. Y como ya se sabe: "la ignorancia es atrevida".

    Y la ciencia infusa, ya véis, no viene de lo puro listos que somos, sino que tiene procedencia divina...

    Con la palabra ciencia hay otras muchas frases hechas que utilizamos casi sin darnos cuenta:

    A ciencia cierta:
    1. locs. advs. Con toda seguridad, sin duda alguna. Saber a ciencia cierta.
    Algo tiene poca ciencia:
     1. locs. verbs. coloqs. Ser fácil de realizar.
    Algo que parece de ciencia ficción
     1. loc. verb. Resultar increíble por su exageración o demasiado fantástico.

     Unas cosas nos llevan a las otras ya sabéis... Así que para no alargarnos demasiado, lo dejamos aquí.

    Espero que os haya resultado interesante.

    viernes, 30 de mayo de 2014

    "Cuadernos del Matemático" Una revista de calidad



    Quería dedicarle una entrada a la revista "Cuadernos del Matemático". 

    "Revista ilustrada de creación", la llaman. Y ha cumplido ¡¡25 años!! en este mes de mayo que estamos a punto de terminar, lo que en estos tiempos es todo un éxito para una revista así. 



     En ella tienen cabida distintas expresiones de arte, literatura sí, tanto cuento como poema, pero también otras artes. Para ir abriendo boca os dejo con uno de sus vídeos, son ingenio puro, para presentar la revista:




    Es una revista literaria que nació en Getafe en un Instituto de Educación Secundaria llamado "Matemático Puig Adam" de ahí el nombre de "Cuadernos del Matemático". El poeta y profesor Ezequías Blanco junto a otros colegas se propuso impulsar una revista que sobre todo tuviera calidad. Y llevan ya ¡¡25 años!! haciéndolo. En la actualidad la llevan Ezequias Blanco, Cristobal J. de la Manzanara (hay una entrada de este blog dedicada a la visita que nos hizo este farmaceutico poeta) y Matias Muñoz.

    Es una revista preciosa por dentro y por fuera. El papel satinado, el color, la elegancia, la disposición cuidada del texto por un lado. Por otro lado, su fondo, colaboraciones de lujo: Caballero Bonald, Antonio Garrigues Walker, Luis Alberto de Cuenca, Antonio Colinas, Javier Lostalé, Alberto Cubero, Celia Corral, Tomás Marco... más colaboradores no tan conocidos pero igualmente de calidad que por algo los han publicado en esta revista.


    En nuestra tertulia tenemos el orgullo de que el año pasado nos publicaron a Javier Díaz Gil y a mí. Y éste año a otros compañeros: Amparo Arróspide, José María Herraz y Andrés París. Todas las colaboraciones son gratuitas.





    En ésta ocasión con motivo del 25 cumpleaños es una revista doble. Contiene los números 51 y 52.

    ¿Verdad que se merecía una entrada? Es una revista preciosa.

    martes, 20 de mayo de 2014

    De la palabra "SUBSTITUIR"



     Para no alargar demasiado la entrada anterior, he pensado que vamos a dedicarle toda una entrada a la palabra "subsistir".

    Cómo os decía ayer (a propósito ¿a quién os recuerda ésto? ¡¡Claro!! bueno pues mañana lo contamos...) yo pensaba que estaba mal escrita cuando la vi en un letrero que había en un supermercado. Sin embargo, tras consultarlo en el diccionario de la Real Academia, vi que no, que también se admitía. 

    Ver conjugación substituir.
    (Del lat. substituĕre).
    MORF. conjug. c. construir.

    Aún así hice dos consultas. Una a la Fundeu, a la Fundación del Español Urgente, y otra a la Real Academia. 

    La Fundeu me contestó rápidamente, como siempre. Son correctos y eficientes, pero un pelín parcos en palabras. La Real Academia tarda un poquito más en contestar, un día, pero en cambio explican más la cuestión.

    Aquí os copio ambas contestaciones.


    Agencia EFE Fundéu - BBVA
    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    En respuesta a su consulta

    La palabra “Substituir”


    Es correcta, pero se prefiere sustituir.
    Saludos cordiales.
    ————–
    Les agradeceria por favor que me indicaran si la palabra “Substituir” es correcta o no. Yo hubiera jurado que no lo es, pero la he buscado en el diccionario de la Rae y aparece, remitiendo por supuesto a “sustituir”. Entonces ¿Es correcta? Muchas gracias. Un saludo, Rocío Díaz

    Y la contestación de la Real Academia:

    En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

         Según se indica en la última edición de la Ortografía, la reducción del grupo -bs- a -s- es general en la pronunciación culta de un grupo de palabras, que cuentan, por ello, con variantes gráficas simplificadas. Se trata de obscuro -ra, subscribir, substancia, substituir, substraer y substrato, así como de todos sus derivados y parientes léxicos, que hoy se pronuncian y escriben mayoritariamente solo con -s-: oscuro -ra, oscurantismo, oscurecer, suscribir, sustancia, consustancial, sustantivo -va, sustituir, sustituto -ta, sustraer, sustracción, sustrato, etc. En todos estos casos se recomienda usar con preferencia las grafías con reducción del grupo consonántico.

         Reciba un cordial saludo.
    __________
    Departamento de «Español al día»
    Real Academia Española


    Da gusto hacerles consultas, la verdad. Tanto a un Departamento como al otro, nunca decepcionan. Ya sabéis si tenéis alguna duda, están ahí y son de lo más eficientes.

    Y en cuánto a nuestra palabra, pues sí, no era una errata, aunque cómo veis se prefiere "sustituir".

    lunes, 19 de mayo de 2014

    ¿Errata? "Cerbeza", "cocreta", "¿Substituir?"...


    Bueno, para empezar la semana vamos a hacer un inciso en nuestro lenguaje. Y más concretamente en las "erratas" en el mismo.

    Estas tres fotografías que os cuelgo las he tomado en diferentes lugares de Madrid. 

    La que encabeza la entrada la hice en un menú de un restaurante. No pudo por menos que llamarme la atención una "b" que se les había colado en la palabra "cerveza". "Pollo asado a la ¡¡"Cerbeza!!" ¡Qué cabeza!...

    Está claro que es con "v" y solo con "v"...

    cerveza.
    (Del celtolat. cerevisĭa).
    1. f. Bebida alcohólica hecha con granos germinados de cebada u otros cereales fermentados en agua, y aromatizada con lúpulo, boj, casia, etc.
    ~ doble.
    1. f. cerveza fuerte.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    En éste segundo caso, de nuevo una foto tomada en un menú de otro restaurante, lo que me llamó la atención fue la palabra "cocreta". De primeras pensé que quizás era un poco en broma, puesto que también habían escrito huevos "escacharrados". Pero... tengo mis dudas.

    Y desde luego de lo que no tengo ninguna duda es de que se escribe "croqueta". Es un error habitual, ya lo sé... Pero hay que cuidar siempre estas cuestiones y escribirlo correctamente, y más cuando lo vas a dejar ahí para la posteridad en el menú de un establecimiento público...

    croqueta.
    (Del fr. croquette).
    1. f. Porción de masa hecha con un picadillo de jamón, carne, pescado, huevo, etc., que, ligado con besamel, se reboza en huevo y pan rallado y se fríe en aceite abundante. Suele tener forma redonda u ovalada.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados



    Y ya solo nos queda esta tercera foto que tomé en un supermercado. Cuando lo leí me llamó mucha la atención la palabra "substituido" e inmediatamente pensé que estaba mal... Sin embargo cuando lo comenté con una compañera me dijo: "Pero míralo, porque puede ser válida...". Y yo hubiera jurado y perjurado que de correcta nada. Peeero la busqué en el diccionario de la Rae y cual fue mi sorpresa cuando la encontré allí escrita:

    Ver conjugación substituir.
    (Del lat. substituĕre).
    MORF. conjug. c. construir.

    Me gusta cuándo aprendo éstas cosas. Aún así escribí dos consultas para cerciorarme de que es correcta. Escribí una a la Fundeu, la Fundación del Español Urgente, y otra a la Real Academia de la Lengua. Y aquí os copio la respuesta a la primera de mis consultas.



    Agencia EFE Fundéu - BBVA
    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    En respuesta a su consulta

    La palabra “Substituir”

    Es correcta, pero se prefiere sustituir.
    Saludos cordiales.
    ————–
    Les agradeceria por favor que me indicaran si la palabra “Substituir” es correcta o no. Yo hubiera jurado que no lo es, pero la he buscado en el diccionario de la Rae y aparece, remitiendo por supuesto a “sustituir”. Entonces ¿Es correcta? Muchas gracias. Un saludo, Rocío Díaz

    En cuánto me contesten de la Real Academia, que sé que lo harán, os la copio a continuación.


    Pero sí, no es una errata, aunque cómo veis se prefiere "sustituir".

    jueves, 13 de marzo de 2014

    "Estoy hecha FOSFATINA..."




    Hoy quería que habláramos de la expresión “Estoy hecho fosfatina”. Expresión que en la actualidad no es muy corriente. ¿O sí? Yo más bien creo que no, poca gente utiliza ya esa expresión... Sin embargo la hemos escuchado alguna vez ¿no es así?
    La he buscado en el diccionario de la Real Academia, y efectivamente ahí la tenemos como una locución coloquial cuando buscamos el significado de la palabra “fosfatina”.
    fosfatina.
    1. f. p. us. Mezcla de fosfato de cal, azúcar, fécula y otros ingredientes.
    convertir en ~.
    1. loc. verb. coloq. hacer fosfatina.
    hacer ~.
    1. loc. verb. coloq. Causar un daño físico o moral.
    hecho ~.
    1. loc. adj. coloq. Dicho de una cosa: Destrozada o muy dañada.
    2. loc. adj. coloq. Dicho de una persona: Agotada o muy cansada.
     
    ¿Y cuál será el origen de esta expresión? Bueno pues buscando por aquí y por allí parece ser que la opinión más generalizada es la de que viene de un alimento que se tomaba en la primera mitad del siglo XX. En los años 30 o 40 del siglo pasado había un producto llamado “fosfatina” que se presentaba en polvo, y se mezclaba con agua y leche para formar una cierta papilla que se le daba a los niños o a los ancianos como un complemento alimenticio.. Bueno y quién dice a los niños y a los ancianos, también se aconsejaba para las mujeres embarazadas, las amas de cría... los enfermos.
     Pues sí, se supone que viene de ahí. Parece ser que la más comercializada era la llamada "Fosfatina Falieres".
     
    http://www.todocoleccion.net/publicidad-farmacia-fosfatina-falieres~x2340511
     
     Pero pocos utilizan esa expresión ¿verdad? Ahora yo creo que es más corriente decir por ejemplo "Estoy hecho polvo" o "Estoy muerto".
    ¿Os habéis parado a pensar la de expresiones que existen para decir que estamos cansados?
    Estamos molidos
    Estamos hechos puré
    Estamos hechos polvo
    Estamos muertos
    Estamos molidos
    Estamos destrozados
    Estamos rotos
    Estamos hechos cisco
    Estamos hechos papilla
    Estamos hechos picadillo
    Estamos hechos migas
    Estamos hechos tiras
    Estamos hechos tortilla
    Estamos hechos trizas
    ...
    ¡¡Estamos hechos fosfatina!!
     

    jueves, 6 de marzo de 2014

    De la palabra "manzana" y sus distintos usos...



    ¿Nunca os habéis preguntado de donde viene denominar “manzana” al espacio urbano entre distintas calles? Claro que también puede ser que ya lo sepáis...

    A mí el otro día me surgió esta duda y, cómo no lo sabía, he estado investigando por ahí para saciar la curiosidad.

    Parece ser que el origen de esta palabra “manzana”, siempre y cuando nos referimos al urbanismo, está en la castellanización del término catalán “Mansana”. Del mismo modo éste término “mansana” viene de la palabra “Manso”, que a su vez viene del latín mansio, mansionis (habitación, casa).

    En la Edad Media los mansos eran una porción de tierra, una porción del Feudo, que se le concedía a cada siervo para su explotación. Los mansos eran las casas de campo. La agrupación de “mansos” daría lugar a la “mansana”.

    Y de ahí que en el diccionario de la Real Academia en su segunda acepción nos diga de “Manzana”:

    . f. Espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.


    Por otro lado, y ya que hablamos de manzanas, ¿Sabéis por qué se le llama a Nueva York “La gran  manzana"?

    Fue gracias al cronista deportivo del “New York Morning Telegraph” John J. Fitz Gerald. Este periodista en 1921 escuchó como los mozos de cuadra en el hipódromo de Nueva Orleans usaban este término para referirse al hipódromo de Nueva York, al que consideraban mucho mejor.

    Le gustó tanto la expresión que el 18 de febrero de 1924 Fitz Gerald escribe: "La Gran Manzana. El sueño de todo chico que haya montado un pura sangre y el objetivo de todo jinete. Sólo existe una Gran Manzana y es Nueva York".

    Esto ocurría en los años 20. Más tarde en los años 30 fue utilizado por los músicos de jazz, que consideraban tocar en Nueva York como la máxima meta:  "Son muchas las manzanas que tiene el árbol del éxito, pero Nueva York es la Gran Manzana". Porque Chicago y Orleans eran ciudades (manzanas) importantes pero cómo tocar en Nueva York no había nada.

    Y en los años 70, más concretamente en el año 1971, volvió a utilizarse este término para impulsar el turismo de la ciudad de Nueva York.


    Y por último, también como curiosidad y relacionado con la palabra manzana, tenemos la llamada “nuez o manzana o bocado de Adán” de los hombres. Hay varias explicaciones para que se le llame de este modo.

    Por un lado dicen que se le llama “manzana” a esta protuberancia en el cuello de los hombres a raíz de la historia de Adán y Eva con la manzana. Al compañero de Eva se le habría quedado atravesado un trozo de la fruta prohibida en la garganta.

    Hay otros que dicen que viene de una mala traducción. La expresión “manzana de Adán”, usada en muchos idiomas, es el fruto (valga la redundancia) de un error de traducción desde el hebreo, lengua en la que estaba escrita la Biblia. En esta lengua, la palabra “hombre” es adam (Adán) que literalmente significa “aquel formado de la tierra” y abultamiento se pronuncia muy parecido a manzana. De ahí que tappuah haadam se interpretase incorrectamente como “manzana de Adán” y no como “abultamiento del hombre”.

    Bueno y por hoy ya está bien ¿no? Ya, ya sé que lo ideal sería ahora zamparnos un buen pedazo de tarta de manzana, uuuhhmm, no creáis que no lo he pensado, que para golosa yo, y nos entrarían estos conocimientos mucho mejor está claro. Peeero ¡¡para otro día!!