Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

Mostrando entradas con la etiqueta PALABRAS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta PALABRAS. Mostrar todas las entradas

viernes, 18 de noviembre de 2016

Carracuca



¡Hoy es viernes!

Y los viernes una se hace preguntas existenciales, como por ejemplo:

¿Quién fue Carracuca?

Porque imagino que alguna que otra vez habréis oído hablar de él: "Mas pobre que Carracuca", "Mas hambre que Carracuca"... 

Lo que está claro es que Carracuca tenía muy mala suerte, porque siempre está relacionado con alguna situación negativa en la que representa el colmo... 

Y también está claro que con esa mala suerte está hasta en la RAE, que lo incluye en su diccionario desde el año 1925:



Carracuca
estar más perdido que Carracuca
1. loc. verb. U. para ponderar la situación angustiosa o comprometida de alguien.



Y yo me pregunto ¿Pero Carracuca existió? ¿Y quién sería este buen señor?

Pues no se sabe, por más que he buscado y rebuscado por aquí y por allá en ningún lugar se afirma su existencia real. Aunque está más que registrado literariamente desde muy atrás.

He leído que el primer registro literario donde aparece Carracuca es en 1853, donde en un opúsculo se le define como  “la persona que está perdida y sin remedio ni esperanza de ningún género”. 

Pero después se ha aplicado el nombre a todo tipo de desgraciados. 

De este modo, en el CVC Rinconete, en un artículo de Irene Cuervo me encuentro: "Jerónimo Borao ya había dado fe de la existencia del individuo en su Diccionario de voces aragonesas, de 1859. Bajo la voz correspondiente, Borao anotaba: «Se usa de esta extraña palabra en la frase “más perdido que Carracuca” denotando que no hay esperanza o remedio para alguno». Parece claro, por tanto, que la expresión debía de usarse, pese a la extrañeza de Borao, al menos desde la primera mitad del xix. Después, ya en el xx, no será nada raro encontrar un Carracuca muerto, acabado, putrefacto, frito, viejo, hereje, soltero, huérfano, tonto, loco o víctima de miedo o hambres. También cuco, claro, quizá por otras poderosas razones. Y por fin Álvaro de Laiglesia, en 1970, hará decir a uno de sus personajes femeninos: «Y yo te digo que estoy más preñada que Carracuca», prueba de que ya todo da lo mismo."

Jose Antonio Martínez Pons ha rastreado el nombre en la zarzuela "La rosa del azafrán" donde aparecía como un campesino cómico. Se haría famoso por esta razón en 1930, porque es cuando se estrenó la obra.

Pero por otro lado he encontrado que en 1914 fue empleada la frase “más feo que Carracuca” por Felipe Trigo; en 1925 “más muerto que Carracuca” por un autor anónimo; con Max Aub está muy visto;  y en 1927 “peor que Carracuca” por Eugenio Noel para quién era malo. Sin embargo, para nuestro querido Miguel Delibes, Carracuca, simplemente era tonto.

Está claro que este personaje parece que no existió de verdad pero es tristemente famoso. Todos le conocemos porque su mísero legado ha ido pasando de generación en generación y lo hemos adoptado inevitablemente como el modelo a seguir en cuánto a desgracias se refiere.

Por otra parte he leído que quizás el origen de la palabra esté en la palabra carraco. Os pego la definición:



carraco, ca
De crac1.
1. adj. coloq. desus. Viejo, achacoso o impedido. Era u. t. c. s.

Es un palabra en desuso, está claro. Pero no parece extraño que pudiera proceder de ella.

Así que lo mismo en este caso, hay que aplicar la consabida sentencia: "A veces no se trata de entender, sino de aceptar".

Carracuca es nuestro, sea real o no, y venga de dónde venga. Aceptémosle.



lunes, 31 de octubre de 2016

Jalogüin, Origen de la palabra



Vamos por la calle y es imposible no escuchar a la palabra "Jalogüin" en boca de unos y otros. 

Porque no os engañeis nosotros decimos "Jalogüin" con nuestra "j" y nuestra "g", y como la diéresis no la utilizamos mucho pues en esta palabra nos permitimos su uso.

Y hacemos bien, ya que la adoptamos, la españolizamos.

El caso es que la fiesta de las muertos y las calabazas nos ha invadido. Así que vamos a ver si por lo menos sabemos cual es el origen de la palabra.

Jalogüin, viene de Halloween, que a su vez es una contracción de la expresión escocesa "All Hallows`Even" que significa "anochecer de todos los santos" o "víspera de todos los santos". 

Por otra parte tampoco es una fiesta de EEUU, como mucha gente cree, sino que tiene un origen celta, como parte del "Samhain". Ésta es una palabra gaélica que significa "El final del verano" y aludía a unas celebraciones que se hacían cuando se terminaban las cosechas y los días se hacían más cortos. Los celtas creían que esa noche los muertos podían visitar a los vivos. Y se encendían hogueras para ahuyentar a los malos espíritus. Los celtas también iban recogiendo alimentos por las casas para ofrendas a los dioses. De aquí lo de los niños que van por las casas pidiendo dulces. Y preparaban un gran nabo hueco con carbones encendidos dentro representando a un espíritu.

Los inmigrantes irlandeses que emigraron a Norteamerica en el siglo XVIII, y después en el XIX con más fuerza, llevaron sus celebraciones y sus palabras. Pero en EEUU era más fácil encontrar calabazas que nabos...

Y con la globalización, otra vez vuelve a Europa, de donde salió.



La foto la hice yo este verano en Canadá.


jueves, 20 de octubre de 2016

De palabras "Estafermo" y "Testaferro"



Hoy vamos a hablar de dos palabras compuestas (formadas por la unión de dos palabras simples), que proceden ambas del italiano y que además, tienen semejanza en su sonido: la palabra ESTAFERMO y la palabra TESTAFERRO. Me gustan estas asociaciones aleatorias que nos dan la posibilidad de detenernos un poco en ellas.

La primera me la sugirió un día mi hermano mayor, y la verdad es que es una palabra bonita. Y después se me ocurrió que podíamos hablar también de "testaferro", porque se parecen un poco, y eso lleva a veces a confusiones. Al tener el mismo número de sílabas, llevar las mismas vocales y casi las mismas consonantes, se puede prestar a dudas. Son palabras que suenan parecido, tienen semejanza fonética, pero no tienen nada que ver en sus significados.

Quizá sería un caso cercano, aunque yo creo que no llegan a serlo, a lo que se llama palabras PARÓNIMAS: palabras que se escriben parecido y tienen pronunciación y significados distintos. Por ejemplo, actitud/aptitud, perjuicio y prejuicio...


Buscamos en el diccionario de la Rae la palabra "estafermo" nos encontramos con la siguiente definición:



estafermo
 
Del it. sta fermo 'estate firme, tente tieso'.

1. m. En juegos y ejercicios de destreza caballerescos, figura giratoria de un hombre armado con un escudo en una mano y una correa con bolas o saquillos de arena en la otra, al que golpeaban con una lanza los participantes, que debían evitar que, al girar, les devolviese el golpe.

2. m. Persona que está parada y como embobada y sin acción.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados




Efectivamente la palabra estafermo designa una figura o maniquí que podía moverse, y que en la Edad Media se utilizaba para practicar o jugar a tirarle la lanza de tal forma que no se las devolviese. 

Estafermo viene de "stá firme" en italiano.

Y en consecuencia se llama también "estafermos" a las personas paradas, pasivas...



Por otro lado, testaferro también nos viene del italiano:

testaferro.
 
Del it. testa-ferro 'cabeza de hierro'.
1. m. y f. Persona que presta su nombre en un contrato, pretensión o negocio que en realidad es de otra persona.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

 Como ya hemos dicho su origen está en la palabra "testa" que en el latín aludía al caparazón y las conchas de los animales, y al evolucionar pasó a aludir al craneo de las personas y del craneo terminó por pasar a la cabeza.

Consultando en internet he encontrado que un posible origen de la palabra podría haber surgido "en el siglo XVI. El Ducado de Saboya había sido arrebatado a Carlos III, y ocupado territorialmente por el Rey de Francia, Francisco I. Pero en lugar de quitarle el trono, el monarca galo decidió mantener a Carlos III en su cargo, quitándole todo poder decisorio. El monarca desempeñó su papel durante más de 15 años hasta que le sucedió su hijo, Manuel Filiberto cuando era solo un bebé.
Mientras creció el joven Filiberto emuló a su padre, siendo el hombre de paja del Rey de Francia cuando creció gracias a su carácter fuerte fue recuperando el poder del ducado. Entre sus súbditos se le conocía como «testa di ferro» cabeza de hierro o lo que en España llamamos cabezota. Con el tiempo el término fue perdiendo este significado y pasó a designar precisamente lo contrario: a la persona que se deja manejar por otra"




Con tantos casos de corrupción se ha hablado mucho en los periódicos de los "testaferros", personas que han dado su nombre y tras las cuales se esconden muchos casos de ocultamiento de patrimonio. Vamos, que los testaferros "dan la cara"...

También se habla de "testaferros" en el ámbito de la psicología, para referirse a personas con un trastorno de personalidad por el cual adoptan la personalidad de otra, o se ven manipuladas por otras. 


Bueno y lo vamos a dejar aquí, podríamos hablar más de ello pero como repasito está bien así.


sábado, 3 de septiembre de 2016

Nostalgia, la palabra y su origen



Es viernes, el primer viernes de septiembre.

En Madrid se nota que ha venido ya mucha gente, me temo que para muchos se han terminado las vacaciones... Dentro de nada comenzarán los colegios, la rutina se irá imponiendo y el tiempo del sol, del aire libre, del ocio poco a poco irá quedándose atrás. No será dificil que la nostalgia, esa nube húmeda y plomiza, comience a formarse sobre todas las cabezas.


nostalgia.
Del lat. mod. nostalgia, y este del gr. νόστος nóstos 'regreso' y -αλγία -algía '-algia'.
1. f. Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos.
2. f. Tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

La palabra nostalgia que, como ya hemos visto en la definición, se formó gracias a la unión de la palabra griega "nostos" que significa regreso y la también griega "algos" que quiere decir dolor. Es decir el dolor que causa el deseo de regresar.

Eso mismo fue lo que quería que significara el médico suizo Johannes Hofer, quién inventó la palabra en su tesis médica escrita hacia el año 1668. Es un neologismo. Una palabra nueva. El médico quería buscar la palabra que significara esa tristeza, ese dolor por estar separado de tu casa, de tu familia, o de una alegría que has perdido. He leído que creó la palabra a raíz del estudio del sufrimiento que experimentaban tanto un estudiante, como su sirviente por estar alejados de su casa. Enfermaron, y solo la vuelta al hogar les curó de su dolor.

Tiene un significado muy parecido a la palabra "saudade" portuguesa.


Me gusta a mí mucho esta palabra, es sonora.

¿Y a vosotros?



viernes, 12 de agosto de 2016

Verano, arte callejero y la palabra "noray"


Es verano. 

El arte de las calles nos lleva hasta el agua. Más exactamente hasta los nórais. Y las fotos las hice en Lisboa.

Me gusta la palabra noray.



noray
 
De or. inc.
1. m. Mar. Poste o cualquier otra cosa que se utiliza para afirmar las amarras de los barcos.
2. m. Mar. Amarra que se da en tierra para asegurar la embarcación.

La palabra noray tiene un origen incierto, no se sabe muy bien de dónde viene. Pero no hay lugar con costa donde no esté esta palabra en un toldo, una cafetería, una heladería... en todas partes.

He leído en la página del Instituto Cervantes que en catalán, norai está documentado en el siglo XV, aunque Corominas lo sitúa en el XVI.

Su plural es noráis o norayes.

Buen fin de semana largo de agosto. 






lunes, 8 de agosto de 2016

"Ultramarinos"



Yo no sé si ya hemos hablado en el blog de la palabra "Ultramarinos". Pero si ya lo hemos hecho, la palabra en cuestión es tan bonita, que no importa que nos repitamos.

Ya apenas hay tiendas de ultramarinos, sin embargo yo las recuerdo de mi infancia como esos establecimientos llenos de misterio, donde había mil y un alimentos que descubrir. Olían además tan bien... Es una palabra llena de nostalgia, muy evocadora.


Nos dice el diccionario de la RAE:



ultramarino, na
1. adj. Que está o se considera del otro lado o a la otra parte del mar.
2. adj. Esp. Dicho de un género o de un comestible, y especialmente del de fácil conservación: Traído del otro lado del mar, y sobre todo de América o Asia. U. m. c. s. m. pl. Lonja, tienda de ultramarinos.

Eran esas tiendas donde estaban los alimentos que traían de tierras lejanas, del otro lado del mar...

Se ve muy claro en la misma palabra: "Ultramarinos", es sencillo desmembrarla: Del prefijo Ultra (más allá), de la palabra "mar" del latín mare, más el sufijo "ino" del latín "inus" que denota relación o pertenencia, en este caso que pertenece al mar.

Eran y son, en los pocos casos en los que aún perviven, tiendas con mucho encanto: sus latas de conserva haciendo torres bien ordenadas, sus mostradores de madera y cristal, sus galletas o cualquier otro alimento a granel o al peso. Alimentos que perduraban, como perdura segurmente la memoria de alguna de ellas en nosotros. 

Os dejo con algunas fotos de ellas, tomadas por mí este verano en León, en Astorga. Dónde aún resisten algunas de ellas, afortunadamente.



martes, 12 de julio de 2016

De la palabra "Pedante" tan interesante



En la entrada anterior hablábamos de una zapatería portuguesa que se llamaba "pedantes". Y cómo una cosa lleva a la otra hoy quería hablar de la palabra "pedante". Sobre todo porque quería dejar constancia de otra acepción de la palabra.

Bueno pero empecemos por la definición de la palabra según el diccionario de la RAE:


pedante
Del it. pedante.
1. adj. Dicho de una persona: Engreída y que hace inoportuno y vano alarde de erudición, téngala o no en realidad. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de una cosa: Propia de un pedante.
3. m. desus. Maestro que enseñaba a los niños la gramática yendo a las casas.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Todos más o menos sabemos lo que es un pedante, cómo dice la definición, un engreído.

He leído que de la palabra "paiz, paidoz", del griego, proviene la palabra italiana pedante, según Covarrubias. Y nos dice Joan Corominas en su diccionario etimológico que «pedante» es sustantivo con uso registrado en castellano desde 1535. Al castellano llega a través del italiano pedante, 'maestro de escuela'. Porque pedante es deformación producida en Italia con el cultismo pedagógico, por identificación popular jocosa con la voz vulgar italiana preexistente pedante, 'soldado de a pie', 'peatón', aludiendo al hecho de que el acompañante de niños es peatón constante.
 
Y así lo mantuvo también el Diccionario de Autoridades ya con la acepción del maestro...

Yo quería que nos detuviéramos en eso mismo. En que antiguamente se usaba la palabra "pedante" para denominar a los profesores que iban por las casas ( a pie) enseñando a los niños latín, griego y otras sabidurías importantes para hacerse unos caballeros de provecho.

Por lo que he leído parece ser que estos maestros estaban muy bien preparados, porque tenían que pasar varias pruebas selectivas para que los admitieran. Había pocas casas que se lo pudieran permitir y muchos maestros. Entonces tenían que convecer con su "sapiencia", fuera como fuera, a los padres de los niños para que los eligieran a ellos y a otros no, de ahí que se entregaran a toda clase de discursos y florituras en el alarde de sus conocimientos, tanto que llegaran a parecer unos resabiados.

Y de ahí que se terminara utilizando este término de pedante para las personas engreídas.


viernes, 8 de julio de 2016

De fines de semana y palabras

Que digo yo que como ya vamos para el fin de semana pues una entrada ligerita ¿No?

Venga, pues os dejo con una pequeña recopilación de chistecillos que tienen que ver con las palabras. 

La mayoría ya los conoceréis, pero... 

¿Cuando los releeis no se os escapa una sonrisilla?














Éste último me lo regaló un amigo para el blog. Está bien para un viernes ¿verdad?

Venga a disfrutar del tiempo libre.

Buen fin de semana.

domingo, 19 de junio de 2016

De la palabra "mapa" y la etimología de las palabras



Ya hemos pasado la mitad de junio, y poco a poco todos nos vamos a ir yendo de vacaciones.

El que más y el que menos se está mirando los mapas...

Y a propósito de ellos, ¿Vosotros sabéis de dónde viene la palabra mapa?

Pues en latín la palabra mapa designaba un pañuelo, una servilleta, un tela en general. 

A las representaciones del mundo conocido, que por aquel entonces se dibujaban sobre una tela, se les llamaba "mappa mundi". Que vendría a ser algo así como "Tela del mundo".

Y aunque utilizamos la palabra mapamundi en nuestra lengua, también utilizamos mapa.



También relacionado con la palabra mapa, están esos mapas etimológicos que ha creado no hace mucho un usuario de Reddit, en los que ha elegido varias palabras y ha coloreado de forma igual los países que comparten su origen. Están fenomenal, os dejo con alguno de ellos.

Me encanta el de la palabra "piña". Que la mayoría dicen "ananas"... ¡Pues nosotros decimos PIÑA! Hasta ahí podímos llegar ¿no?



Aquí tenemos el mapa de la palabra "Iglesia": Con mucha influencia del griego "Casa de Dios".





Y solo os dejo con un mapa más, el de la palabra Té. Que en su mayoría está muy dividido y proviene de dos dialectos chinos, del Amoy y del Cantonés.





Si queréis ver alguno más de estos mapas buscarlos en internet, porque han arrasado. No me extraña, son de lo más curioso ¿verdad?

Diccionario del origen de las palabras - Alberto Buitrago y J. Agustín Torijano de Espasa.


lunes, 6 de junio de 2016

6 de junio - Día Mundial del Yoyó


Pues sí, el 6 de junio, es el Día Mundial del Yoyó ¿Vosotros lo sabíais?

Pues yo no, me acabo de enterar. Qué cosas... ¿Y quién no ha tenido un yoyó? 

Yoyó es una palabra que a todos nos trae recuerdos de algún momento ¿verdad? Pero ¿Os habéis preguntado alguna vez de donde viene esa palabra?


Cómo hacemos siempre, comenzamos por su definición según el Diccionario de la Real Academia:

yoyó
 
Tb. yoyo, Cuba, El Salv. y Méx.
1. m. Juguete de origen chino que consiste en dos discos pequeños unidos por un eje en torno al cual se ata y enrolla una cuerda por la que se lo hace subir y bajar de manera sucesiva a impulsos de la mano.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


¿Entonces de dónde viene esa palabra?

Pues he leído, a pesar de lo que dice la definición de la Real Academia, que en un principio el yoyó era un arma arrojadiza que nos viene desde Filipinas. "Yoyó" significa en tágalo (lengua nativa de Filipinas) "viene, viene". La idea era arrojar el yoyó a las patas de un animal, para que se enredara en él, y se cayera al suelo.Era un yoyó mucho más grande que el que estamos acostumbrados a ver.

La versión que más he encontrado es la de éste origen filipino como arma arrojadiza. Aunque también he leído que podría proceder de China, como nos decía el diccionario, y tendría una función hipnótica, estaríamos hablando del 1000 a.C. o que ya aparece dibujado en vasijas de la Grecia clásica en el 500 a.C, y también en otras de Egipto. Hay varias versiones, cómo veis.

El caso es que con el tiempo, y ya convertido en un juego se lo llevaron desde Filipinas los británicos a Europa, pero no pasó de ahí su importancia, aunque lo cambiaron de nombre. 

Hasta que ya a principios del siglo XX, y con este mismo nombre de yoyó, se lo llevó desde Filipinas hasta Estados Unidos un empresario filipino Pedro Flores. Comenzándolo a fabricar de forma industrial. 

Pero quién lo popularizó de veras, fue el hombre de negocios Donald Franklin Duncan (1892-1971)  que le compró la fábrica y la patente a Flores, le hizo algunos cambios como el tipo de nudo de fijo a corredizo, y ya en 1930, registró la propiedad intelectual del nombre “yo-yo” para poder usarlo durante 30 años...

Así que, ya veis, tiene un origen de lo más remoto y una azarosa vida hasta verlo convertido en juguete, tal y cómo lo hemos conocido. 

Pero bueno a nosotros lo que nos importaba en este blog, era saber que la palabra "yoyó" es una palabra que nos viene del tángalo, Filipinas, y que significaba "viene, viene".


viernes, 8 de abril de 2016

¡Viernes! Qué palabra tan buena...




Hoy es viernes, qué alegría. 

Promesa de descanso, de libertad, de ocio.

¿Y alguna vez nos hemos parado a pensar de dónde viene la palabra Viernes?

Viernes viene del latín. De la palabra "Véneris die", que era el genitivo latino, o lo que es lo mismo "día de Venus". ¡¿Cómo no nos va a gustar la palabra?!

La palabra "Véneris die", en castellano fue perdiendo el "die", supongo que por aquello de la economía de lenguaje hablado, y terminó siendo "veneris".

En otras lenguas, también románicas como el castellano, en cambio no lo perdió. Por eso en italiano se dice "venerdi" o en francés "vendredi".

En Véneris, la primera sílaba, acabó convirtiéndose en "ie" como ha ocurrido en algunos verbos irregulares como "temblar", que se dice "tiemblo". 

Y perdió la sílaba del medio que era más débil que la primera sílaba.

Finalmente terminó por convertirse en "viernes".

lunes, 4 de abril de 2016

De Tararear y Quique Gonzalez. Auditorio de Leganés 3 Abril




Yo hoy tarareo, no dejo de tararear las canciones que ayer tocó Quique González.

Qué bueno es Quique González. http://www.quiquegonzalez.com/


Acaba de sacar su décimo disco, con su banda Los Detectives, y titulado: Me mata si me necesitas. 


A mí me gustan mucho sus canciones más lentas, más intimistas. 




Ayer estuvo tocando en el Auditorio de la Universidad Carlos III en Leganés. Estuvo fenomenal. Primero las entradas agotadas. Después el público incapaz de estar sentado levantado en pie, bailando con los pies, tocando las palmas, tarareando. 



Y por eso hoy tarareo todo el rato sus canciones. 

¿Y por qué tarareo? Porque tararear viene de la palabra "Tarara", y he buscado el origen de la palabra en varios sitios y parece haber coincidencia en afirmar que etimológicamente tiene dos posibles explicaciones. O que venga de tararí, tal y cómo dice en su primera acepción el significado de la palabra tarara, que significa toque de trompeta, o puede ser que venga de su segunda acepción porque "tarara" también es ser un loco, es tener poco juicio.

Así que así estoy yo hoy, medio loca en este lunes lluvioso, canturreando entre dientes todo el santo día, como una "tarara", las canciones que más me gustan de Quique Gonzalez.


tararear
De tarara y -ear.
1. tr. Cantar entre dientes y sin articular palabras.




tarara
De or. onomat.
1. f. tararí (‖ toque de trompeta).
2. adj. coloq. Loco, de poco juicio. U. t. c. s.