Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

Mostrando entradas con la etiqueta Lenguaje cinematográfico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lenguaje cinematográfico. Mostrar todas las entradas

domingo, 7 de abril de 2024

Gracia Querejeta "La vida de cine. El talento detrás de la cámara" - "Creadoras de historias"

 


Me está gustando mucho el ciclo de diálogos "Creadoras de historias" al que estoy asistiendo gracias a la Mutua Madrileña y a mi compinche que me guarda sitio porque si no, en este Madrid inabarcable un martes a esas horas, ya os digo yo que no llegaría en la vida. Y además no sabéis la de público que se concentra en estos "diálogos", se forman filas, se agolpa luego todo el mundo en la entrada, en un pispas el auditorio llenito en el patio de butacas, en el anfiteatro... Buf. Tienen mucho éxito. 

Os reseñé ya un poco el primero, el de Rosa Montero, está en otra entrada del blog, que me encantó. Y ahora quería hablaros del último, el de la directora de cine Gracia Querejeta titulado La vida de cine. El talento detrás de la cámaraque también disfruté mucho.

Es otra forma de contar historias, no menos interesante. Con Montero nos centramos en la escritura de novela y ahora con Querejeta abordamos la de guiones con imágenes y fue muy interesante escuchar a la Directora.

En el diálogo que estableció con el periodista José Manuel Calvo hablaron primero de su trayectoria vital, de su infancia estudiando ballet en donde prometía pero era muy sacrificado, después de que estudió Geografía e Historia porque su padre quería que estudiara pero, como no quería ser profesora, pero sí escribir, se fue metiendo en este mundo. Gracia Querejeta comentaba que a esa edad, antes de los veinte, en lo que uno elige, no se sabe muy bien aún lo que uno va a querer. Que sin embargo ella comprende que cuando uno ya es adulto quiera cambiar de vida. 



Nos contaba cómo se enfrenta a la creación del argumento, cómo inventa al modo "brújula" sin saber a dónde le llevará la historia sino inventándola sobre la marcha, también cómo más de una vez ha tirado escritos que no salían, y cómo luego no vuelve a ver las películas porque seguramente algo cambiaría... A propósito de esto nos decía que acababa de terminar una serie en Méjico y estaban ya en el montaje y ya había visto detalles que así no le gustaban y esa sensación es un horror. Porque ya mientras dura la película uno está todo el rato cambiando el guión, es algo vivo que tuvo que aprender.

Comentaba pormenorizadamente detalles de todas sus películas. De cómo fue criticada por hacer la película en ingles "El último viaje de Robert Rylands". De su favorita "Héctor", de Adriana Ozores, porque según ella es una película que transmite (también es mi favorita). Y desde luego de "Siete mesas de billar francés" con Maribel Verdú donde ésta consiguió su Goya. De "Invisibles" también habló. Y así fue comentando de cada una de ellas. También de sus series: de "Cuéntame", "Hospital Central"...

Fue muy, muy interesante. Se nos pasó volando y cuando nos dimos cuenta el presentador ya estaba despidiéndonos, una pena, con lo bien que estábamos ahí escuchándoles. Pero mereció mucho la pena.










jueves, 23 de febrero de 2012

Extranjerismos en el cine



Hoy vamos a volver a nuestras entradas sobre lengua española. Que la tenemos un poco abandonada.

Y dentro de ella nos vamos a centrar en los extranjerismos. Nos dice el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua que extranjerismo es:

extranjerismo.

1. m. Afición desmedida a costumbres extranjeras.
2. m. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.


El fin de semana pasada fue la entrega de los premios Goya del cine español, dentro de nada son los Oscars de Hollywood. ¿Os habéis dado cuenta de la cantidad de palabras extranjeras que hemos adoptado en el cine? Porque te das cuenta cuando los distintos medios de comunicación hablan de ello. O incluso en una exposición que vi hace poco y de la que os hablé en este blog, sobre los 25 premios Goya, podías ver en las cartelas de las vitrinas que había muchos extranjerismos. Los utilizamos constantemente. Y lo peor es que muchas veces nosotros tenemos esa misma palabra en español, pero... nos sale la extranjera.

Vamos a repasar algunas de ellas:

Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.

Gánster: Del ingl. gangster): Miembro de una banda organizada de malhechores que actúa en las grandes ciudades.
Atrezo(Del it. atrezzo).: Cinem. y Teatro. utilería.

Casting: Selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación

Cine Underground Cine Independiente, marginal...

raccord/racor. En el guión es la construcción absolutamente detallada de la historia redactada de manera literaria, escena por escena y con sus diálogos

Crédito. (por rótulos, títulos). Anglicismo innecesario que se refiere a los títulos que anteceden o siguen a una película, en la que se citan todos los datos de realización de la misma. A veces se les denomina, en redundancia, títulos de crédito

Flashback (vuelta atrás). Es un recurso narrativo por el que se cuentan hechos ya sucedidos (Ciudadano Kane, de Orson WeIles). Flashforward (ir hacia delante). Es una escena soñada, o proyectada hacia el futuro, o pensar lo que hubiera sido (los sueños de los personajes del pueblo en Bienvenido, Mister Marshall, de Luis G. Berlanga)

Gag. Es un «golpe cómico» que no se espera

Story Board. Es como un cómic con la historia dibujada de la película,

Telefilm. Es una película realizada para televisión.

Trhiller. Género cinematográfico o literario que persigue despertar la emoción, la intriga, la tensión y el suspenso.

Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.

Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.

Glamour: glamur.Encanto sensual que fascina.

 Indie: mejor cine independiente.

Performance: es un espectáculo, representación o actuación.

Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.

Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.

Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.

Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.

Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

TV movie: anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.

Thriller: película de suspense o, en América, de suspenso.

Trailer: está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado empelar avance.

Western: las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.


Fuentes:

http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/glosariocine.htm#C

http://www.fundeu.es/