Todos los años por estas fechas me gusta recordar cómo se impregna el lenguaje de la Semana Santa. Vamos a fijarnos en alguna que otra frase hecha que utilizamos a menudo y que proviene de ésta época.
- Ser tonto de capirote
-
Ser muy bobo, muy incapaz. <<Tú eres tonto de capirote: con este calorazo te pones a tomar el sol sin darte bronceador>>. El capirote es un gorro puntiagudo, el que se colocan los nazarenos, el que se ponía a los condenados<< >>por la Inquisición y también, y seguramente a este se refiera la locución, quienes en los teatros y en las fiestas se colocaban los que hacían los papeles de graciosos o de <<tontos>>, antepasados de los actuales payasos, que también lo llevan.
Diccionario de dichos y refranes.
2000
El gorro puntiguado o cucurucho de cartón que estiliza y cubre la figura de los nazarenos en las procesiones de Semana Santa, denominado capirote, tiene su origen en la época de la Inquisición.
De hecho, a los condenados por el tribunal de la Inquisición de la
Iglesia Católica en la Edad Media se les colocaba un gorro similar, que
normalmente llevaba pintadas figuras alusivas al delito cometido o a su castigo (por ejemplo las llamas del infierno).
Por su significado penitencial, las hermandades sevillanas lo adoptaron en el siglo XVII, y la costumbre se extendió pronto a otras ciudades españolas. La forma cónica del capirote alude al acercamiento del penitente al cielo. La tela que cae sobre la cara y el pecho sirve para ocultar el rostro y preservar la identidad del penitente.
Por su significado penitencial, las hermandades sevillanas lo adoptaron en el siglo XVII, y la costumbre se extendió pronto a otras ciudades españolas. La forma cónica del capirote alude al acercamiento del penitente al cielo. La tela que cae sobre la cara y el pecho sirve para ocultar el rostro y preservar la identidad del penitente.
Para más INRI.
Significa "para mayor escarnio", y hace
referencia a un hecho que empeora aún más una situación que ya era por
sí misma negativa. INRI son las siglas de la frase latina IESVS
NAZARENVS REX IVDAEORVM, rótulo de la santa cruz que se podría traducir
como «Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos».
Y por supuesto no necesitan mucha explicación las frases comparativas que usamos tan a menudo:
Si uno ha quedado en muy mal estado físico, alguien dirá
que se puso como un Cristo o quedó hecho un Cristo.
El que es rematadamente malo tiene un alma de Judas o
se porta como un Judas.
A uno lo maltratan duramente y le dejan como un
cristo, como un nazareno, como un crucificado.
Alguien puede llorar como
una Magdalena, o estar hecha una Magdalena de tanto llorar.
Si os interesan estas cuestiones ya sabéis que en este blog, a la derecha, en la etiqueta "Palabras de Semana Santa" hay más entradas sobre este tema. O en la etiqueta "Frases hechas".
Fuentes:
Bien interesante!!! Increíble apreciar cómo el lenguaje está impregnado por la cultura de cada época, por la religión en este caso. He leído las entradas de años anteriores, veo que es un clásico del blog, y me he dado cuenta de que empleo muchas de esas expresiones sin ser demasiado consciente de su origen religioso (dar la matraca, por ejemplo...). BESOS
ResponderEliminarSí, debe ser un clásico porque cuando me doy cuenta ya estoy escribiendo de ésto. Me gusta mucho el lenguaje, y sobre todo el lenguaje coloquial que está llenito de frases hechas, muletillas, refranes... cómo tú dices expresiones de las que no somos muy conscientes ni en su origen ni en otros detalles, pero que en cambio utilizamos a menudo. Muchas gracias por pasarte por aquí y por dejarme tu comentario, se agradecen mucho. Un besazo, Rocío ¡Yo también digo eso de dar la matraca...)
ResponderEliminar