Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

Mostrando entradas con la etiqueta Lenguaje cinematográfico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lenguaje cinematográfico. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de febrero de 2012

Extranjerismos en el cine



Hoy vamos a volver a nuestras entradas sobre lengua española. Que la tenemos un poco abandonada.

Y dentro de ella nos vamos a centrar en los extranjerismos. Nos dice el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua que extranjerismo es:

extranjerismo.

1. m. Afición desmedida a costumbres extranjeras.
2. m. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.


El fin de semana pasada fue la entrega de los premios Goya del cine español, dentro de nada son los Oscars de Hollywood. ¿Os habéis dado cuenta de la cantidad de palabras extranjeras que hemos adoptado en el cine? Porque te das cuenta cuando los distintos medios de comunicación hablan de ello. O incluso en una exposición que vi hace poco y de la que os hablé en este blog, sobre los 25 premios Goya, podías ver en las cartelas de las vitrinas que había muchos extranjerismos. Los utilizamos constantemente. Y lo peor es que muchas veces nosotros tenemos esa misma palabra en español, pero... nos sale la extranjera.

Vamos a repasar algunas de ellas:

Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.

Gánster: Del ingl. gangster): Miembro de una banda organizada de malhechores que actúa en las grandes ciudades.
Atrezo(Del it. atrezzo).: Cinem. y Teatro. utilería.

Casting: Selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación

Cine Underground Cine Independiente, marginal...

raccord/racor. En el guión es la construcción absolutamente detallada de la historia redactada de manera literaria, escena por escena y con sus diálogos

Crédito. (por rótulos, títulos). Anglicismo innecesario que se refiere a los títulos que anteceden o siguen a una película, en la que se citan todos los datos de realización de la misma. A veces se les denomina, en redundancia, títulos de crédito

Flashback (vuelta atrás). Es un recurso narrativo por el que se cuentan hechos ya sucedidos (Ciudadano Kane, de Orson WeIles). Flashforward (ir hacia delante). Es una escena soñada, o proyectada hacia el futuro, o pensar lo que hubiera sido (los sueños de los personajes del pueblo en Bienvenido, Mister Marshall, de Luis G. Berlanga)

Gag. Es un «golpe cómico» que no se espera

Story Board. Es como un cómic con la historia dibujada de la película,

Telefilm. Es una película realizada para televisión.

Trhiller. Género cinematográfico o literario que persigue despertar la emoción, la intriga, la tensión y el suspenso.

Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.

Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.

Glamour: glamur.Encanto sensual que fascina.

 Indie: mejor cine independiente.

Performance: es un espectáculo, representación o actuación.

Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.

Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.

Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.

Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.

Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

TV movie: anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.

Thriller: película de suspense o, en América, de suspenso.

Trailer: está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado empelar avance.

Western: las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.


Fuentes:

http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/glosariocine.htm#C

http://www.fundeu.es/