Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

jueves, 11 de junio de 2015

"Despedirse a la francesa" Origen de la expresión




Hoy vamos a hablar de la expresión "Despedirse a la francesa".

Ya sabéis que normalmente utilizamos esta expresión para decir que alguien se ha ido sin despedirse. Es una paradoja, utilizamos "despedir" cuando alguien no se despide.

¿Pero por qué "a la francesa"? ¿Cual es el origen de ésta expresión?


Bueno pues después de consultar por aquí o por allí parece ser que hay unidad en afirmar que procede del siglo XVIII de la moda que se impuso en Francia, y dentro de la alta sociedad, de tener que irse sin despedirse de nadie, ni tan siquiera de los anfitriones. De hecho lo que era de mala educación entonces era justamente saludar a la hora de irse.  Por eso se acuñó la frase "sans adieu" (sin adios).

Y de ahí nos viene a nosotros esa frase hecha, con su sentido peyorativo de censurar esa práctica cuando la buena educación nos dice que hay que despedirse antes de abandonar una velada o reunión.

Esa moda de la Francia del siglo XVIII también pasó para ellos. Y se volvió a la buena constumbre de sí despedirse a la hora de dejar la reunión.

Pero es también paradójico que en Francia haya una expresión que indique justo lo mismo que para nosotros la que alude a ellos "Despedirse a la francesa". Los franceses para censurar que alguien se ha ido sin decir adiós, en cambio, dicen "Filer à l´anglaise": Despedirse a la inglesa...


Es lo que tienen las fronteras...Es curioso ¿verdad?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus comentarios me enriquecen, anímate y déjame uno