Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

viernes, 3 de febrero de 2012

Dicen que se ha muerto la Premio Nobel de Literatura Wislawa Szymborska.




Dicen que se ha muerto la Premio Nobel de Literatura Wislawa Szymborska.

Pero no es cierto, porque aquí sigue, en sus poemas.

En esos poemas que, cómo éste, me gustan tanto.


“Elogio de mi hermana”: 
 
Mi hermana no escribe versos.
y dudo que empiece de repente a escribir versos.
Lo sacó de mi madre, que no escribía versos,
y de mi padre, que tampoco escribía versos.
Bajo el techo de mi hermana me siento segura:
el marido de mi hermana por nada en el mundo escribiría versos.
Y aunque esto suene a obra de Adam Macedonski,
ninguno de mis parientes se dedica a escribir versos.

En los cajones de mi hermana no hay viejos versos,
ni recién escritos en su bolso.
Y cuando mi hermana me invita a comer
sé que no es con la intención de leerme sus versos.
Sus sopas son exquisitas sin premeditación
y el café no se derrama sobre sus manuscritos.

En muchas familias nadie escribe versos,
pero si lo hacen, es raro que sea sólo una persona.
A veces la poesía fluye en cascadas de generaciones,
creando peligrosos remolinos en sus mutuos sentimientos.

Mi hermana cultiva una buena prosa hablada,
y toda su escritura son postales de sus viajes
con textos que prometen lo mismo cada año:
que cuando vuelva,
me contará todo,
todo,
todo.






WISLAWA SZYMBORSKA EN ESPAÑOL


  • El gran número. Fin y principio y otros poemas. Vv. Tt. Hiperión, Madrid, 1997.
  • Poesía no completa. Trad. G. Beltrán y A. Murcia. Fondo de Cultura Económica, México, 2002 (2ª ed. 2008).
  • Instante. Trad. G. Beltrán y A. Murcia. Igitur, Barcelona, 2004.
  • Paisaje con grano de arena. Trad. A. M. Moix y J. W. Slawomirski. Lumen, Barcelona, 2005.
  • Dos puntos. Trad. G. Beltrán y A. Murcia. Ígitur, Barcelona, 2007.
  • Aquí. Trad. G. Beltrán y A. Murcia. Bartleby, Madrid, 2009.
  • Lecturas no obligatorias. Prosas. Trad. Manel Bellmunt. Alfabia, Barcelona, 2009. 

  • 4 comentarios:

    1. [enquanto um de nós a trouxer, à poeta, a toda a poesia, essa não morrerá; recusa-se a morrer... e esse o maior de todos "os prémios" do poeta!]

      um abraço,

      Leonardo B.

      ResponderEliminar
    2. Tienes toda la razón, ese es el mayor premio para los poetas, y para cualquier escritor, que los demás evoquemos, o recordemos, o volvamos a leer lo que escribió, aquellas palabras en donde quedó una parte de él. Muchísimas gracias por tu comentario. Un beso, Rocío

      ResponderEliminar
    3. Es imposible que haya muerto, ¿verdad Rocío? Si así fuera, ¿cómo es posible que yo me haya emocionado al leer ese precioso poema?, ¿y por qué tengo estas ganas de compartir mi emoción?
      Tienes razón, ella está más viva que muchos vivos... La literatura es eterna.
      Gracias Rocío.

      ResponderEliminar
    4. A mí me gustan mucho algunos poemas de esta poeta, mucho. Y éste en particular desde que lo conocí siempre es de los que más me han gustado. Es pura naturalidad, es tan cercano y entrañable. Me alegro mucho de que a ti también te haya llegado. Muchas gracias por tu comentario, por tus comentarios. Un abrazo, Rocío

      ResponderEliminar

    Tus comentarios me enriquecen, anímate y déjame uno